Kalush Orchestra

STEFANIA

Kalush Orchestra
Italian translation icon 44 translations icon 44
icon
Original lyrics
Ukrainian
Translation
Italian

STEFANIA

Stefania

Stefania mamma, mamma Stefania
Il campo fiorisce e lei sta diventando grigia
Cantami una ninna nanna, mamma
Voglio sentire di nuovo le tue parole più care
 
Mi ha cullato, mi ha dato un ritmo e sicuramente la mia volontà non può essere portata via perché me l'ha data
Probabilmente sapeva più di Salomone1
Attraverso strade dissestate, verrò sempre da te
Non mi svegliava, non mi svegliava mai durante i forti temporali
Prendeva due "fiche"2 da sua nonna come se fossero proiettili3
Mi conosceva molto bene, non si è lasciata ingannare e quando era molto stanca mi cullava a ritmo
Lyuli lyuli lyuli...
 
Stefania mamma, mamma Stefania
Il campo fiorisce e lei sta diventando grigia
Cantami una ninna nanna, mamma
Voglio sentire di nuovo le tue parole più care
 
Non porto il pannolino, ma mamma, ma mamma, fermati, non importa quanto cresca, lei paga ancora cose di una taglia in più perché ci cresca dentro
Non sono un bambino, ma lei è ancora preoccupata per me, ero fuori a fare festa e lei imprecava, "che ti venga un colpo!" 4
Sei ancora giovane, oh mamma, al culmine della tua carriera, se non apprezzo le tue cure, allora al culmine della fama sono in un vicolo cieco
Conficca questa picca, questa picca, la brucerei in cenere con il mio amore5
Lyuli lyuli lyuli...
 
Stefania mamma, mamma Stefania
Il campo fiorisce e lei sta diventando grigia
Cantami una ninna nanna, mamma
Voglio sentire di nuovo le tue parole più care
 
Stefania mamma, mamma Stefania
Il campo fiorisce e lei sta diventando grigia
Cantami una ninna nanna, mamma
Voglio sentire di nuovo le tue parole più care
 
  • 1. https://it.wikipedia.org/wiki/Salomone
  • 2. https://it.wikipedia.org/wiki/Gesto_delle_fiche
  • 3. riferimento a una superstizione locale
  • 4. Imprecazione ucraina, lett. "che ti colga l'apoplessia," molto simile all'italiano "che ti venga un colpo!"
  • 5. Questo brano presenta un intricato gioco di parole sul suono ucraino "пік/піку", che ricorre in più parole con significati diversi: пік (picco, sommità), піка (picca, arma), опіка (cura, tutela), тупик (vicolo cieco) e попік (cenere). I versi originali intrecciano tutti questi significati: la madre è "al suo apice" (на піку), la sua "cura" (опіку) è sottovalutata, la fama porta a un "vicolo cieco" (тупику), una "picca" (піку) viene conficcato e l'amore riduce tutto in "cenere" (попік). Questo gioco di parole stratificato è impossibile da riprodurre completamente in italiano.
expand collapse Translation details
alesshimself alesshimself
submitted on 14 May 2022 - 23:26
Give a shoutout to alesshimself
Play video with subtitles