Heinrich Heine

Die Lore-Ley

Heinrich Heine
Bản dịch Tiếng Nga Bản dịch 46 bản dịch Bản dịch 46
Thêm vào danh sách yêu thích
Lời bài hát gốc
Tiếng Đức
Bản dịch
Tiếng Nga

Die Lore-Ley

Лорелей

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
 
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
 
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
 
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
 
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
 
А скалы кругом всё отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
 
expand collapse Translation details
Ceasar Ceasar
submitted on 23 Th10 2020 - 18:18
Give a shoutout to Ceasar
Bình luận của tác giả:

Перевод С.Я.Маршака
1951

В оригинале было “Die Lorelei”