Oryginalne teksty (piosenek)
niemiecki
Przekład
międzysłowiański
Die Lore-Ley
Lorelej
Tutčas zablųđajų nerědko
Međ snami i javami;
Od davnyh časov povědka
Ne ide iz glåvy mi.
Už větr jest hlådny, i temno,
I Rejna spokojny běg;
V odhodęćem sȯlncu drěmje
Večerny skalisty brěg.
Tam děvčę sědi nad tečeńjem,
Jej skala jest vysoka,
Zlåtom gori oblěčeńje,
I zlåty grebenj v rųkah.
Grebenjem sobě češe vlåsy,
Pěsnjų spěvaje svojų;
Pěsnja imaje prěkrasnų,
Trevožnų melodijų.
Vot rybaŕa na lodkě maloj
Objęlo smųtkom vnųtri;
Ne ględi na ostre skaly,
Jedino do gory zri.
Znam, rybaŕ i lodka oboje
Sgynųt bez vśakyh naděj;
To črěz spěvanije svoje
Izdělala Lorelej.
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
Gleb Sinchenko
submitted on 12 kw. 2022 - 05:27

Give a shoutout to Gleb Sinchenko







