Also performed by:
Original lyrics
Belarusian
Translation
Гісторыя майго жыцця
Прича мог живота
Колико дана, колико сусрета
Нове слике и градови
След догађаја, нас раставља
У срцима се чувамо
Идемо даље
Рефрен:
Прича мог живота
Светлеће још јаче
У нашој крви сунце засијаће
Сва љупкост твојих очију
Где будеш ти - ја пронаћићу те
Светле моменте наћићемо брзо
Данашњи дан, стаће почетком
Нових жеља, лепших идеја

Give a shoutout to Фiлiп















Comments 10
Поздрав! Лепо од Вас шта сте се одлучили да преведете ову песму на српски језик :) За белоруски не могу ништа да кажем, али могу да исправим неке недоречености и погрешке у српском тексту:
1. Буде светлети још јаче -> Светлеће/сијаће још јаче ИЛИ: Ће да светли/да сија још јаче (можете да изаберете глагол, мени је лично лепше 'сијаће :) )
2. Где будеш ти - ја пронаћићу те -> Ја ћу да те пронађем тамо где будеш
3. Светле моменте наћићемо брзо -> Брзо ћемо да нађемо светле моменте (није криво, али овако ми је лепше)
4. Данашњи дан, стаће почетком -> Данашњи ће дан да стане са почетком
Све остало је изврсно! Хвала Вам лепа за превод.
Хвала на сугестијама. Прихватио сам прву и изменио сам текст, али остале ми звуче више као хрватски говор, а не као српски.
:)
Дякую за ваші пропозиції. Я прийняв першу і змінив текст, але останні звучать більше як хорватське мовлені, а не як сербське.
Не, баш напротив. Моје сугестије су стандардизованији српски говор (са честицом 'да' + садашње време). Лепљење наставака на инфинитивни облик јесте карактеристичније хрватском говору. Оба језика су ми матерња тако да знам шта говорим. Можда сте нешто помешали или криво разумели :)
Леп поздрав.
Стефан
Мени српски језик није матерњи, али га говорим добро. Захваљујем се на сугестијама, још увек учим и свака нова информација је добродошла :)
Не разумем у потпуности вашу четврту сугестију, мислим да нисте у потпуности схватили превод. Да ли би сте могли да напишете како би сте ту реченицу превели на енглески језик?
Реаговао сам првенствено јер су ми се ове четири реченице чиниле 'превише у хрватском стилу', да тако кажем :)
Волео бих да знам колико већ дуго учите српски језик? Четврту сам тачку моје примедбе схватио као: 'Today's day will stop with the beginning of new wishes, prettier ideas'. Исправите ме ако грешим, пошто не познам белоруски. Лично ми уопште није сличан руском XD Иако још увек сматрам како су моја друга и трећа сугестија исправније по српски језик и боље би се уклопиле у превод :) Наравно, нећу да Вам замерим ако их не прихватите.
Још један лепи поздрав,
Стефан
На мојем youtube каналу сам превео пар химни на српски језик, волео бих да чујем ваше мишљење о њима :)
https://www.youtube.com/playlist?list=PLjdKU-M87yfO-vDt8Lde-WD2BRoOoDhFQ
Свакако :) Погледаћу сутра ако стигнем, ако не, свакако ћу једног дана ;)
Пар година живим у Војводини, али сам долазио раније у контакт са српским језиком при раду са русинском и украјинском заједницом из Босне и Србије.
То сам претпоставио, превод је: "Today's day will become the beginning of new wishes, prettier ideas." Реч Стати је синонимом речи Постати, због тога сам написао такав превод.
Похвално! :)
Да, али ја бих рађе променио јер може да дође до забуне :)
The source lyrics have been updated. Please review your translation.