Naviband

Гісторыя майго жыцця

Naviband
Serbian translation icon 46 translations icon 46
icon
Also performed by:
Original lyrics
Belarusian
Translation

Гісторыя майго жыцця

Прича мог живота

Колико дана, колико сусрета
Нове слике и градови
След догађаја, нас раставља
У срцима се чувамо
Идемо даље
 
Рефрен:
 
Прича мог живота
Светлеће још јаче
У нашој крви сунце засијаће
Сва љупкост твојих очију
 
Где будеш ти - ја пронаћићу те
Светле моменте наћићемо брзо
Данашњи дан, стаће почетком
Нових жеља, лепших идеја
 
expand collapse Translation details
Фiлiп Фiлiп
submitted on 25 Jan 2017 - 16:38
Give a shoutout to Фiлiп

Comments 10

BalkanTranslate1 BalkanTranslate1
31 Jan 2017, 17:59

Поздрав! Лепо од Вас шта сте се одлучили да преведете ову песму на српски језик :) За белоруски не могу ништа да кажем, али могу да исправим неке недоречености и погрешке у српском тексту:
1. Буде светлети још јаче -> Светлеће/сијаће још јаче ИЛИ: Ће да светли/да сија још јаче (можете да изаберете глагол, мени је лично лепше 'сијаће :) )
2. Где будеш ти - ја пронаћићу те -> Ја ћу да те пронађем тамо где будеш
3. Светле моменте наћићемо брзо -> Брзо ћемо да нађемо светле моменте (није криво, али овако ми је лепше)
4. Данашњи дан, стаће почетком -> Данашњи ће дан да стане са почетком
Све остало је изврсно! Хвала Вам лепа за превод.

Фiлiп Фiлiп A
2 Feb 2017, 20:43

Хвала на сугестијама. Прихватио сам прву и изменио сам текст, али остале ми звуче више као хрватски говор, а не као српски.
:)
Дякую за ваші пропозиції. Я прийняв першу і змінив текст, але останні звучать більше як хорватське мовлені, а не як сербське.

BalkanTranslate1 BalkanTranslate1
2 Feb 2017, 21:02

Не, баш напротив. Моје сугестије су стандардизованији српски говор (са честицом 'да' + садашње време). Лепљење наставака на инфинитивни облик јесте карактеристичније хрватском говору. Оба језика су ми матерња тако да знам шта говорим. Можда сте нешто помешали или криво разумели :)
Леп поздрав.
Стефан

Фiлiп Фiлiп A
2 Feb 2017, 21:33

Мени српски језик није матерњи, али га говорим добро. Захваљујем се на сугестијама, још увек учим и свака нова информација је добродошла :)

Не разумем у потпуности вашу четврту сугестију, мислим да нисте у потпуности схватили превод. Да ли би сте могли да напишете како би сте ту реченицу превели на енглески језик?

BalkanTranslate1 BalkanTranslate1
2 Feb 2017, 21:42

Реаговао сам првенствено јер су ми се ове четири реченице чиниле 'превише у хрватском стилу', да тако кажем :)
Волео бих да знам колико већ дуго учите српски језик? Четврту сам тачку моје примедбе схватио као: 'Today's day will stop with the beginning of new wishes, prettier ideas'. Исправите ме ако грешим, пошто не познам белоруски. Лично ми уопште није сличан руском XD Иако још увек сматрам како су моја друга и трећа сугестија исправније по српски језик и боље би се уклопиле у превод :) Наравно, нећу да Вам замерим ако их не прихватите.
Још један лепи поздрав,
Стефан

Фiлiп Фiлiп A
2 Feb 2017, 22:29

На мојем youtube каналу сам превео пар химни на српски језик, волео бих да чујем ваше мишљење о њима :)
https://www.youtube.com/playlist?list=PLjdKU-M87yfO-vDt8Lde-WD2BRoOoDhFQ

BalkanTranslate1 BalkanTranslate1
2 Feb 2017, 22:38

Свакако :) Погледаћу сутра ако стигнем, ако не, свакако ћу једног дана ;)

Фiлiп Фiлiп A
2 Feb 2017, 22:04

Пар година живим у Војводини, али сам долазио раније у контакт са српским језиком при раду са русинском и украјинском заједницом из Босне и Србије.

То сам претпоставио, превод је: "Today's day will become the beginning of new wishes, prettier ideas." Реч Стати је синонимом речи Постати, због тога сам написао такав превод.

BalkanTranslate1 BalkanTranslate1
2 Feb 2017, 22:39

Похвално! :)
Да, али ја бих рађе променио јер може да дође до забуне :)

Don Juan Don Juan M
2 Jan 2026, 18:28

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Log in or sign up to add a comment.
Log in Sign up
Play video with subtitles