Dorothy Parker

Comment

Dorothy Parker
Bản dịch Tiếng Nga Bản dịch 14 bản dịch Bản dịch 14
Thêm vào danh sách yêu thích
Lời bài hát gốc
Tiếng Anh
Bản dịch
Tiếng Nga

Comment

Oh, life is a glorious cycle of song,
A medley of extemporanea;
And love is a thing that can never go wrong;
And I am Marie of Roumania.
 

Суждение

Жизнь - череда восхитительных дней,
Песен и грёз смесь искристая;
Любовь справедлива, всё правильно в ней;
А я - королева английская.1
 
  • 1. В оригинале - Мария, королева Румынии, которая в 1926 году посетила США с дипломатическим визитом и была очень популярной личностью.
expand collapse Translation details

© Iremia 🌿

This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Iremia Iremia
submitted on 10 Th10 2021 - 03:37
Give a shoutout to Iremia
Bình luận của tác giả:

Дословный перевод:

О, жизнь - славный песенный цикл
Калейдоскоп временных явлений;
Любовь - это такая вещь, которая никогда не может пойти вкривь и вкось;
А я - Мария Румынская

Bình luận 5

SpeLiAm SpeLiAm
10 Th10 2021, 13:05

Ира, а можно поинтересоваться, почему Вы переименовали румынскую королеву в английскую?
Ведь, во-первых, Дороти не зря, наверное, говорила от лица именно румынской королевы; во-вторых, даже если бы поэтесса хотела говорить о себе, то она ведь была американкой, а не британкой; в-третьих, если бы Вы оставили "румынская", то получили бы еще и дополнительное преимущество в виде приблизительной рифмы к "искристая"; наконец, в-четвертых, Вы же даете в авторском комментарии исчерпывающую справку о румынской королеве, и тогда, тем более, зачем эта непонятная замена?
Естественно, Вы всё это знаете лучше меня, но была же у Вас какая-то причина так перевести!
Если не секрет, какая?

Iremia Iremia A
10 Th10 2021, 13:24

ДП не говорит от лица румынской королевы! Это идиома.
У меня сразу была мысль использовать это довольно частое высказывание про «королеву английскую» (эквивалент русскому «а я балерина» или подобным сравнениям), но очень хотелось объяснить, почему ДП выбрала именно королеву румынскую. Стих написан, скорее всего, после этого дипломатического визита, и ДП использовала популярность Марии, чтобы ещё стильнее подчеркнуть абсурд своих суждений строками выше. Перевести это, как «я - Мария Румынская», мне кажется было-бы менее понятно в качестве сарказма и абсурда. Ведь, на самом деле, жизнь - это не всегда радостная смена дней, а в любви всё может пойти наперекосяк.

Thích1
SpeLiAm SpeLiAm
10 Th10 2021, 13:36

Спасибо, Ирочка, за оперативный ответ и подробное объяснение.
Всё понятно, кроме "мелочи", ;) - почему бы не объяснить всё это, пусть даже чуть покороче, в авторском комментарии? Уверен, что не я один не понял этой замены без дополнительного объяснения. Впрочем, это зависит только от желания автора перевода...

Iremia Iremia A
10 Th10 2021, 14:04

Я подумаю, но возможно, читающий прочитает и переписку?

Thích1
SpeLiAm SpeLiAm
10 Th10 2021, 14:11

Конечно, возможно - не возражаю.

Log in or sign up to add a comment.
Đăng nhập Đăng nhập Người dùng Sign up