Testi originali
Bretone
Traduzione
Serbo
Fulenn
Tan de'i !
E teñvalijenn ar c'hoadeier e tiwan an noz
Ar stered a deu war-wel en hiboud direpoz
Ur skeud benel a droidell ouzh skleurenn ur flamboz
Oc’h ober fae deus ar fall loened e tañsan
Me bak an tan en o lagad leun a droukc'hoant
Ha da dreiñ 'n'añ en ur c'han da gan' a-unvan
Dañsal a ra gant an diaoul ha para ?
Dañsal a ran gant an diaoul ha para ?
Entan ha taras, entan jabadao ha taras
Trid' a ra ar c’hoad ouzh stok' ar fulenn a-bilpaz
He hud dudius a bign betek penn ar gwez bras
Oc'h ober fae deus ar fall loened e tañsan
Me bak an tan en o lagad leun a droukc’hoant
Ha da dreiñ 'n'añ en ur c'han da gan' a-unvan
Dispont 'kreiz an digoadenn e tans ar fulenn
Trein ha distreiñ en-dro de'i eneoù dichadenn
Dispont 'kreiz an digoadenn e tans ar fulenn
Trein ha distreiñ en-dro de'i eneoù dichadenn
Lalalalalalaleno lalelalo
Lalalalalalaleno lalelalo
Lalalalalalaleno lalelalo
Lalalalalalaleno lalelalo
Dañsal a ran gant an diaoul ha para ?
Ga' 'n diaoul e tañsan
Dañsal a ra gant an diaoul ha para ?
Lalalalalalaleno lalelalo
Lalalalalalaleno lalelalo
Lalalalalalaleno lalelalo
Lalalalalalaleno lalelalo
Искра
Хајмо!
Ноћ у тамну шуму продире,
хрпа звезда у непрестаном шуму навире
око пламена бакље сенка жене се окреће
без обзира на дивове, ја плешем
из њиховог жудећег погледа крадем им ватру
и у нашу заједничку песму је претварам
Са ђаволом она плеше, па
Па и ја са њим плешем, и
у блату, ватри, и граји
додиром искре, шума бруји
и пење њен занос све до високих дрвећа
без обзира на дивове, ја плешем
из њиховог жудећег погледа крадем им ватру
и претварам је тако како бисмо је певали заједно
лежерно по чистини искра плеше
око ње врти ли врти душе плануле
Лалалалалалалено лалелало
Лалалалалалалено лалелало
Лалалалалалалено лалелало
Лалалалалалалено лалелало
Са ђаволом она плеше, па
Па и ја са њим плешем, и
лежерно по чистини искра плеше
Aggiunto su richiesta di
Vladimir Jovanovic
Vladimir Jovanovic 
Give a shoutout to Babic Jovan
Commenti dell’autore:
трудио сам се да не преводим грубо, то није циљ самог превођења










Commenti 2
Ако смем да предложим мање измене у Вашем преводу: код стиха који сте превели "и пење њен занос све до високих дрвећа", ја бих уместо речи "пење" навео реч "уздиже" а уместо "високих дрвећа" навео бих "високог дрвећа".
А уместо речи "лежерно", коју сте користили, ја бих навео "лако".
Надам се да ми нећете замерити на овим сугестијама. Свако добро.
The source lyrics have been updated. Please review your translation.