Iron Maiden

The Trooper

Iron Maiden
Übersetzung auf Ungarisch Übersetzungen 22 Übersetzungen Übersetzungen 22
Zu Favoriten hinzufügen
Auch performt von:
Album:
Piece of Mind (1983)
Originaltext
Englisch
Übersetzung
Ungarisch

The Trooper

You’ll take my life, but I’ll take yours too.
You’ll fire your musket, but I’ll run you through.
So when you are waiting for the next attack
You’d better stand there’s no turning back.
 
The bugle sounds and the charge begins
But on this battlefield no one wins.
The smell of acrid smoke and horses breath
as I plunge on into certain death.
 
The horse he sweats, with fear we break to run.
The mighty roar of the Russian guns.
And as we race towards the human wall.
The screams of pain as my comrades fall.
 
We hurdle bodies that lay on the ground,
And the Russians fire another round.
We get so close near yet so far away,
We won’t live to fight another day.
 
We get so close near enough to fight.
When a Russian gets me in his sights.
He pulls the trigger and I feel the blow.
A burst of rounds take my horse below.
 
And as I lay there gazing at the sky,
My body’s numb and my troat is dry.
And as I lay forgotten, and alone.
Without a tear I draw my parting groan.
 

A lovaskatona

Elveszed az életem, de én is elveszem a tiéd.
Muskétáddal tüzelsz, de én keresztül rontok rajtad.
Amikor a következő támadást várod,
Jobb, ha fölkészülsz, mert nincs visszaút.
 
A kürt hangja szól, és elkezdődik a roham.
De ezen a csatatéren senki nem győzhet.
A füst csípős szaga, és a lovak lehelete,
Ahogy fejest ugrok a biztos halálba.
 
A ló izzad, félelemmel telve rohanunk.
Az orosz fegyverek félelmetesen dörögnek.
És ahogy száguldva megközelítjük az emberi sorfalat,
Hallom bajtársaim fájdalomüvöltését.
 
Botladozunk a földön fekvő testekben,
Amint az orosz fegyverek újabb sorozatot lőnek.
Oly közel jutottunk, és oly messzire,
Nem éljük meg, hogy még egy napot harcoljunk.
 
Közel vagyunk, harcra fel.
Amikor egy orosz célba kap.
Meghúzza a ravaszt és érzem az ütést.
A lövéstől a ló kibukik alólam.
 
És ahogy fekszem, az eget bámulva,
Testem elzsibbadt, és a torkom kiszárad.
Amint ott fekszem, egyedül, elhagyatottan
Egy könnycsepp nélkül lehelem ki búcsú sóhajom.
 
expand collapse Translation details
Briegel72 Briegel72
submitted on 18 Sep 2012 - 13:02
Give a shoutout to Briegel72
Video mit Untertiteln abspielen