Album:
Himmel auf (2012)
Lời bài hát gốc
Tiếng Đức
Bản dịch
Tiếng Tây Ban Nha
Ja
Sí
Estoy perdida en tu centro
me haces luchadora sin visor
todo retorcido, los sentidos como mareados
estoy incurablemente embriagada de tí
Me recalientas, con tu esencia
y no ahorras ni un centímetro
inundas todas mis cubiertas con la esperanza
a una vida real antes de la muerte
Y sí, te respiro
sí, ardo por tí
sí, vivo para tí
cada día
y sí, tu me reflejas
y sí, confío en tí y cada uno de mis filamentos
dice que sí
Sigue siendo tan difícil de creer
como pasas de alto la mayoría de mis defectos
conectas a tierra cada uno de mis pensamientos
das alas cuando predomina la duda
Y sí, te respiro
sí, ardo por tí
sí, vivo para tí
cada día
y sí, tu me reflejas
y sí, confío en tí y cada uno de mis filamentos
dice que sí
Sí, a cada día contigo
sí, a cada uno de tus defectos
cenizas y oro, llevo todo contigo
pues estoy y me quedo perdida
en tu centro,
en tu centro
hasta que caiga el telón
Y sí, te respiro
sí, ardo por tí
sí, vivo para tí
cada día
y sí, tu me reflejas
y sí, confío en tí y cada uno de mis filamentos
dice que sí

Give a shoutout to Spanischelle








Bình luận 4
La traducción está muy bien!, pero creo que una mejor forma de expresar "übersiehst" sería "pasas por alto", no crees? "descuidas" suena a una observación negativa, emoción que no cuadra con el resto de la letra
Aunque "descuidas" sea más bien negativo, relacionado a los defectos (también negativos) lo había visto como positivo ;-)
Pero tienes razón, "pasas de alto" es más exacto. Gracias ;-)
Lo he cambiado.
Me gusta tu traducción, gracias. Quizás puedo refinar un poquitin.
"con tu (modo de) ser" como esta con "con tu esecia"? No estoy seguro si esta palabra es buena. Leo propone enjundia por uso figurativo.
Por "respirar" hubiese usado "alentar". Respirar para mi es muy literal mientras alentar me parece transcendental también. Leo me propuso "alentar". No lo conoci antes aunque conoci "el aliento".
"Filamento" me parece mucho a hilo. La "fibra" me gusta mas en este contexto.
Segun leo "pasar por alto" tambien se utiliza en sentido negativo. Hubiese cojido "ignorar".
"llevo todo contigo". Entiendo esta parte mas bien como "contigo comparto todo".
Ay, no queria despertar la impresion que tu version ne me gusta o fuera mala. Mejor no haber dicho nada? No puedo. Una cosa me queda y no tengo solucion. Es "me reflejas". Me hace ver un imagen en un espejo pero para mi esta parte significa mas bien que que actua de un modo que le hace reflexionar sobre si mismo y acceptarle como es.
Bueno, la cancion significa much para mi. No queria lastimar a ti u otra persona.
Gracias por tus propuestas. Y, ya de antemano, no me molesta que propongas alternativas. Las siga o no, siempre me llevan a volver a pensar sobre la traducción (y, a menudo, de cómo entiendo el texto original) y eso lo veo como algo positivo ;-)
"Esencia" por "Sein" lo he cambiado. Es más claro que mi solución con "(modo de) ser" ;-)
"Respirar" lo he dejado, porque "alentar" para mí lleva fuertamente la connotación de "ermutigen" y con "respirarte" veo más la connotación en el sentido de "eres aire para mi" (lo que me da fuerza, aliento). Ya sé que es dificil con eso de las connotaciones, por lo subjetivas y, a veces, personales que son. Pero en mis traducciones (sobre todo si son líricas) es un aspecto que me guía bastante.
"Filamento" o "Fibra" me lo tengo que pensar. De momento prefiero "Filamento" pero sincesaremte aun no consigo explicar por qué ;-)
Sí, "pasar por alto" se puede usar también de modo negativo pero ni más ni menos que "ignorar" o que "übersehen", diría..
"Ich übersehe deine Fehler" es más bien positivo. "Ich übersehe einen Fehler" (z.B. in einer Programmierung) sería negativo..
"Llevo todo contigo": Tienes razón, se podría interpretar como "comparto todo contigo" (ich teile alles mit Dir) pero también un poco en el sentido de "wir (er)tragen alles gemeinsam"/ "ich (er)trage alles, das Gute und das Schlechte, mit Dir", ¿no? Por eso escogí "llevar" .
Por último "me reflejas" , si alguien me refleja como en un espejo (Spiegel) puede hacerme reflexionar sobre mi mismo (e igual también aprender a aceptarme). Así es como lo entiendo.
De todos modos: Dices que la canción significa mucho para tí y entiendo que llevas una interpretación muy concreta (o personal) de ella en ti.
¿Por que no añades tu propia interpretación como traducción? En estos casos creo que varias traducciones pueden enriquecer la comprensión de la canción original (como varios puntos de vista).