Aline
Aline

* zu einer Seele kann man sich kaum setzten, gemeint ist wohl, was von der Zeichnung im Sand übriggeblieben war.
Das Chanson wurde 1966 von Tony Marshall auf deutsch gesungen, Dank an Horst für den Hinweis.
Der deutsche Text ist eine gelungene Interpretation des Themas, aber keine Übersetzung:
https://www.youtube.com/watch?v=XqVDNHdm_Ag
Hier der französische Text mit Video: https://www.youtube.com/watch?v=v-TwpWNmjPI
J'avais dessiné sur le sable
Son doux visage
qui me souriait
Puis il a plu
sur cette plage
Dans cet orage,
elle a disparu
Et j'ai crié, crié, Aline,
pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré,
oh! j'avais trop de peine
Je me suis assis
auprès de son âme
Mais la belle dame
s'était enfuie
Je l'ai cherchée
sans plus y croire
Et sans un espoir,
pour me guider
Et j'ai crié, crié, Aline,
pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré,
oh! j'avais trop de peine
Je n'ai gardé
que ce doux visage
Comme une épave
sur le sable mouillé
Et j'ai crié, crié, Aline,
pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré,
oh! j'avais trop de peine
Et j'ai crié, crié, Aline,
pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré,
oh! j'avais trop de peine
et j'ai crié.....
Quelle: https://www.songtexte.de/songtexte/christophe-aline-2025741.html










Yorumlar 2
Gab es Aline?
Christophe (gestorben 16.4.2020) soll in 2016 in einem Interview mit dem französischen Herrenmagazin "Lui" (dem Playboy vergleichbar) gesagt haben: "Aline Natanovitch était une polonaise pas dégueu... Et sa copine non plus!
Elle s'occupait à l'époque du vestiaire de l'Orphéon cliub et la journée elle était assistante dentaire boulevard du Montparnasse" (auf deutsch etwa: Aline war eine sehr attraktive Polin.. und ihre Freundin auch. Sie war damals - 1965 - Garderobière im Orpheon Club und tagsüber Zahnarzthelferin am Boulevard Montparnasse).
Vom Text erinnert mich das entfernt an "Love Letters in the Sand" von Pat Boone.