Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
rosyjski
Comment
Oh, life is a glorious cycle of song,
A medley of extemporanea;
And love is a thing that can never go wrong;
And I am Marie of Roumania.
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).

Give a shoutout to Iremia
Komentarz autora:
Дословный перевод:
О, жизнь - славный песенный цикл
Калейдоскоп временных явлений;
Любовь - это такая вещь, которая никогда не может пойти вкривь и вкось;
А я - Мария Румынская





Komentarze 5
Ира, а можно поинтересоваться, почему Вы переименовали румынскую королеву в английскую?
Ведь, во-первых, Дороти не зря, наверное, говорила от лица именно румынской королевы; во-вторых, даже если бы поэтесса хотела говорить о себе, то она ведь была американкой, а не британкой; в-третьих, если бы Вы оставили "румынская", то получили бы еще и дополнительное преимущество в виде приблизительной рифмы к "искристая"; наконец, в-четвертых, Вы же даете в авторском комментарии исчерпывающую справку о румынской королеве, и тогда, тем более, зачем эта непонятная замена?
Естественно, Вы всё это знаете лучше меня, но была же у Вас какая-то причина так перевести!
Если не секрет, какая?
ДП не говорит от лица румынской королевы! Это идиома.
У меня сразу была мысль использовать это довольно частое высказывание про «королеву английскую» (эквивалент русскому «а я балерина» или подобным сравнениям), но очень хотелось объяснить, почему ДП выбрала именно королеву румынскую. Стих написан, скорее всего, после этого дипломатического визита, и ДП использовала популярность Марии, чтобы ещё стильнее подчеркнуть абсурд своих суждений строками выше. Перевести это, как «я - Мария Румынская», мне кажется было-бы менее понятно в качестве сарказма и абсурда. Ведь, на самом деле, жизнь - это не всегда радостная смена дней, а в любви всё может пойти наперекосяк.
Спасибо, Ирочка, за оперативный ответ и подробное объяснение.
Всё понятно, кроме "мелочи", ;) - почему бы не объяснить всё это, пусть даже чуть покороче, в авторском комментарии? Уверен, что не я один не понял этой замены без дополнительного объяснения. Впрочем, это зависит только от желания автора перевода...
Я подумаю, но возможно, читающий прочитает и переписку?
Конечно, возможно - не возражаю.