Rona Nishliu

Suus

Rona Nishliu
traduction en anglais icon 35 traductions icon 35
icon
Album :
Eurovision Song Contest - Baku 2012
Paroles originales
albanais
Traduction
anglais

Suus

Në këtë botë, dashuria s’jeton më
Koha më për ne s'ka kohë, jo
Jo, oh
Jo… oh…
Koha më për ne s'ka kohë
 
Ateron aeroplani im
Në pistë pa drita të shpirtit tënd.
Me bërryla ngjiten sot
Ata që dje s’jetonin dot.
 
Por të djeshmet s’kanë rëndësi
Nga detra të trazuar u përpinë
Oh të nesërmet nuk do të sjellin gjë,
Veç shpresë pa shpresë e marrëzi
 
Më lerni të qaj… qaj… qaj…
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
 
Më lerni të qaj… qaj… qaj…
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
 
Më lerni të qaj… qaj… qaj…
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
 

Suus

In this world, love lives no more
Time has no time for us anymore, no
Noo, oh
Noo... oh...
Time has no time for us anymore
 
My airplane lands
On your souls's unlit runway.
They elbow their way and rise today,
Those who couldn't live yesterday.
 
But yesterdays have no importance
they were devoured by stormy seas.
Oh, tomorrows won't bring anything,
Only hope without hope and madness...
 
Let me cry... cry... cry...
Cause this is the best I can do now
Cause this is the best I can do now
 
Let me cry... cry... cry...
Cause this is the best I can do now
Cause this is the best I can do now
 
Let me cry... cry... cry...
Cause this is the best I can do now
Cause this is the best I can do now
 
expand collapse Translation details
AlbanianAlps AlbanianAlps
submitted on 12 fév 2012 - 14:21
Ajouté en réponse à la demande de jessejesse
Give a shoutout to AlbanianAlps
Commentaires de l’auteur·e :

As a native Albanian, I acknowledge the truthfulness in meaning of my verse to verse translation of the song's lyrics. I joined the 5th verse with the first stanza, as the first quintet, then two other quatrains, since the Albanian lyrics seem to lack the original grouping of the verses and also have some minor mistakes. As for the song's negative and mixed reception among Albanians, I believe it's due to the seemingly pessimistic lyrics and the somehow academic style of the song, which many think it's not appropriate for Eurovision's nature.

Commentaires 3

jesse jesse
12 fév 2012, 16:36

Thanks. Can you please tell me the mistakes so that I can edit the Albanian lyrics?

MayGoLoco MayGoLoco M
12 fév 2012, 17:50

Please do provide a comment on the page of the original song, whenever you see any mistakes in the lyrics.
We can't check the author's comments for such announcements.

AlbanianAlps AlbanianAlps A
13 fév 2012, 21:09

I'm directly sending a corrected version of the original lyrics to the user who posted it. Thanks for the advise!

Log in or sign up to add a comment.
Se connecter S’inscrire