La Zarra

Évidemment

La Zarra
Catalan translation icon 41 translations icon 41
icon
Original lyrics
French
Translation

Évidemment

Evidentment

El meu cor, les meves mans,
Els meus ulls, els meus lloms,
Ja res no em pertany
Em faig mal per fer el bé
Ho oblido com si no fos res
 
Al meu jardí d’infern1, hi creixen flors
Que rego amb els meus somnis, amb els meus plors
Per molt que estiguem al sostre del món2
No es pot tocar el cel amb el dit3
 
[Evidentment
Totes aquestes belles promeses que sento
No és més que vent4
Evidentment
Perquè després del bon temps ve la pluja5
Això és el que s’oblida
 
[Sempre és massa bonic per ser veritat
Però mai no és massa lleig per ser fals
Evidentment
Ja no serà mai més la mateixa
Aquesta noia d’abans6
 
Venc demà, recompro ahir7
El temps és assassí8
Busco l’amor
No trobo res
Com a la meva bossa de mà9
 
Al meu cap no és tan evident
Cerco la veritat tot evitant-la
Per molt que estiguem al sostre del món
No es pot tocar el cel amb el dit
 
[Evidentment
Totes aquestes belles promeses que sento
No és més que vent
Evidentment
Ja no serà mai més la mateixa
Aquesta noia d’abans
 
Perquè jo canto
La meva vida, la vostra
I una mica de romanç10
Estic nua davant vostre11
Doneu-me doncs una oportunitat
De vos a mi,12
De mi a vos
He aconseguit cantar,
A cantar la Gran França13
 
Sempre és massa bonic per ser veritat
Però mai no és massa lleig per ser fals
Evidentment
Ja no serà mai més la mateixa
Aquesta noia d’abans
 
Evidentment
 
  • 1. Eco possible de Les flors del mal de Baudelaire: bellesa que neix del dolor.
  • 2. Imatge fixa del “cim de l’èxit”.
  • 3. Locució: “voler l’impossible”, rozar l’absolut.
  • 4. “Vent” com a “paraules buides”, promeses que se les enduu l’aire.
  • 5. Inversió irònica del refrany francès “Després de la pluja, el bon temps”.
  • 6. Autodistància: la cantant parla d’ella mateixa en tercera persona, identitat canviada.
  • 7. Paradoxa: “traficar amb el temps”, desig d’invertir el passat i el futur.
  • 8. Expressió coneguda a la cançó francesa: el temps destrueix, erosiona.
  • 9. Descens prosaic i autoirònic: de l’absolut al quotidià.
  • 10. Aquí “romanç” remet a la cançó d’amor/sentimental, no al “romanç” com a narració llarga.
  • 11. Imatge de vulnerabilitat escènica, no literal.
  • 12. Interpel·lació directa i reciprocitat escènica entre artista i públic (parell de versos).
  • 13. Personificació/idea nacional: “França” com a entitat col·lectiva i ideal cultural.
expand collapse Translation details
bjorkmaniak bjorkmaniak
submitted on 4 Oct 2025 - 10:07
Added in reply to request by cinaedncinaedn
Give a shoutout to bjorkmaniak
Play video with subtitles