SNAP
ՄՈՌԱՆԱԼ

(Թարգմանությունը հավանություն է ստացել հենց Ռոզա Լիննի կողմից՝ մեր եվրատեսիլյան Discord չաթում)
«Snap» բայն արդի անգլերենում ունի տարբեր նշանակություններ, որոնք հայերենով չենք կարող արտահայտել միայն մեկ բառով։ Ռոզա Լինն ու երգի հեղինակները օգտագործում են «snap» բառի բազում իմաստները հետաքրքիր բառախաղի միջոցով։
«Snap your fingers»-ը արտահայտություն է, որը նշանակում է «մոռանալ ինչ-որ մեկին (հիմնականում՝ նախկին (զուգ)ընկերոջը/ընկերուհուն)», «ցույց տալ, որ ինչ-որ մեկին / ինչ-որ բանին ուշադրություն այլևս չես դարձնում»։ Այս արտահայտության մեջ, բնականաբար, «snap»-ը չենք կարող թարգմանել իր հիմնական՝ «(մատները) ճտտացնել, չխկացնել» իմաստով։ «Snap your fingers»-ն իր մեջ ներառում է այն իմաստը, թե դու կարող ես մեկին մոռանալ պարզապես մատի մեկ «ճտտոցով»՝ վայրկյանական։
Իսկ «I might stop talking to people before I snap»-ում (կամ «Snap at someone» արտահայտությունում) բառն ավելի մոտ է խոսակցական անգլերենի «ինքնաբերաբար հունից դուրս գալ», «նյարդայնանալ», «գժվել», «խելագարվել», «ճայթել», անգամ՝ այսպես ասած՝ «ինչ-որ մեկին "կծել"» իմաստներին։
«Snap»-ը ունի մի շարք այլ նշանակություններ, ներառյալ՝ «անսպասելի բան անել» (սովորաբար՝ գովելի բան) ("Wow, she really snapped during her performance!"), «ուշքի գալ» / «ինքդ քեզ "հավաքել"» / «երկնքից իջնել» ("Snap out of it!"), ինչպես նաև «Oh, snap!» արտահայտությունը, որը մոտավորապես կթարգմանվի «վա՜յ» կամ «ո՜ւֆ» ձայնարկություններով՝ զարմանք արտահայտելու համար։








Kommentare 1
Tags indicating song structure have been removed - kindly do the same with your translation if it has them.