Adele

Hello

Adele
превод на испански icon 112 превода icon 112
icon
Албум (или стихосбирка):
25 (2015)
Оригинален текст
английски
Превод
испански

Hello

Hola

Hola, soy yo
Me preguntaba si después de todos estos años
Te gustaría que nos viéramos,
para repasar todo
Dicen que el tiempo se supone que te sana
pero no me he sanado demasiado
 
Hola, ¿Puedes oírme?
Estoy en California soñando con lo que solíamos ser
Cuando eramos jóvenes y libres
He olvidado como se sentía antes de que el mundo cayera a nuestros pies
 
Hay una gran diferencia entre nosotros
y un millón de millas
 
Hola desde el otro lado
Debí haber llamado mil veces
para decirte que lo siento, por todo lo que he hecho
Pero cuando llamo nunca pareces estar en casa
 
Hola desde el exterior
Al menos, puedo decir que he intentado decirte
que lo siento, por haber roto tu corazón
Pero no importa, está claro que ya no te destroza
 
Hola, ¿Cómo estás?
Es tan típico de mí hablar de mi misma
Lo siento, espero que estés bien
¿Lograste salir de esa ciudad
dónde nunca ocurría nada?
 
No es un secreto
que ambos nos estamos quedando sin tiempo
 
Hola desde el otro lado
Debí haber llamado mil veces
para decirte que lo siento, por todo lo que he hecho
Pero cuando llamo nunca pareces estar en casa
 
Hola desde el exterior
Al menos, puedo decir que he intentado decirte
que lo siento, por haber roto tu corazón
Pero no importa, está claro que ya no te destroza
 
Ooooohh, nunca más
Ooooohh, nunca más
Ooooohh, nunca más
Nunca más
 
Hola desde el otro lado
Debí haber llamado mil veces
para decirte que lo siento, por todo lo que he hecho
Pero cuando llamo nunca pareces estar en casa
 
Hola desde el exterior
Por lo menos, puedo decir que he intentado
decirte que lo siento, por romper tu corazón
Pero no importa, esta claro no te destrozaré nunca más
 
expand collapse Translation details
Marcosekmj Marcosekmj
submitted on 23 октомври 2015 - 13:19
Give a shoutout to Marcosekmj
Коментар:

Translated by MarcosEK

Изказвания 7

macfadden macfadden
29 октомври 2015, 14:43

Tú tienes el español como lengua materna y yo no, así que tú sabrás mejor que yo y no te quiero corregir, pero al menos por aquí (en Chile) "¿puedes oírme?" suena muy extraño. Te pregunto por curiosidad, ¿dónde se dice así? Acá se dice “¿me oyes?”

Y te falta la tilde de 'está' en último verso.

Marcosekmj Marcosekmj A
29 октомври 2015, 15:05

Hola, soy de Venezuela, y es correcto decir ¿puedes oírme? ¿puedes escucharme? ¿me oyes?, puedes usar cual sea, quizá en Chile no, saludos.

gabriela.qh gabriela.qh
30 октомври 2015, 09:47

Hola! La traducción correcta para "But it don't matter, it clearly doesn't tear you apart anymore" sería "Pero está claro que a ti ya no te destroza." Está hablando del presente, no del futuro :)
Y en "Did you ever make it out of that town" no le está preguntando que si sale, si no que si logro salirse (de una vez por todas) de esa ciudad.
excelente trabajo!

Marcosekmj Marcosekmj A
30 октомври 2015, 12:30

Tienes razón gracias Gabriela, haré las correcciones, saludos ;)

Харесвам1
Marcosekmj Marcosekmj A
30 октомври 2015, 12:52

Aunque donde dice "Did you ever make it out of that town
where nothing ever happened?" insisto que si es una pregunta, solo mira la gramática "Did you"? sino diría "You make it", aunque si cambie un poco la traducción por "¿Lograste salir de esa ciudad
dónde nunca ocurría nada?".

Saludos Gabriela.

Харесвам1
gabriela.qh gabriela.qh
5 ноември 2015, 09:12

ah si claro!! creo que no explique bien jeje si estás en lo correcto de que es una pregunta, pero me refería a lo que le preguntaba :)

mikistli mikistli M
19 февруари 2016, 19:38
5
Log in or sign up to add a comment.
Вход Регистрация
Възпроизвеждане на видеото със субтитри

Преводи

български азербайджански албански американски жестомимичен език арабски: 4 арабски (диалект) арменски беларуски босненски+ още 52