William Blake

The Tyger

William Blake
traduzione in Francese Traduzioni 44 traduzioni Traduzioni 44
Aggiungi ai preferiti
Testi originali
Inglese
Traduzione
Francese

The Tyger

Le Tygre

Tygre, tygre, feu qui brille,
Dans les forêts de la nuit,
Quel bras immortel, quel oeil,
Forma ton effrayante symmetry ?
 
Dans quels lointains abîmes ou cieux
Brûla le feu de tes pupilles ?
Quelles ailes osa-t-il appeler de ses voeux ?
Quelle main osa saisir ce feu ?
 
Et quel poignet et quel art
Purent tresser les fibres de ton coeur ?
Et, quand ton coeur se mit à battre,
Quelles mains et pieds, pleins de terreur ?
 
Quelle chaîne ? Quel marteau ?
Dans quel four fut forgé ton cerveau ?
Quelle poigne terrible,
Sur quelle enclume,
Osa resserrer son mortel étau ?
 
Quand les étoiles jetèrent bas leurs armes
Et baignèrent le ciel de leur larmes,
Pour voir son oeuvre, a-t-Il souri ?
Celui qui fit l' Agneau? - te fit-Il aussi ?
 
Tygre, tygre, feu qui brille,
Dans les forêts de la nuit,
Quel bras immortel, quel oeil,
Forma ton effrayante symmetry ?
 
expand collapse Translation details

hubalclolus

Hubert Clolus Hubert Clolus
submitted on 21 Feb 2023 - 14:26
Give a shoutout to Hubert Clolus
Commenti dell’autore:

Distant deeps or skies are an analogy for hell and heaven. Blake knows that the tiger is such a creature that was not made on earth. On what wings dare he aspire is Blake asking how did the creator aspire so high (hence the wings) to create the Tyger. What sort of Godly hands did force the fire to be confined?

Help to translate