William Blake

The Tyger

William Blake
traduzione in Tedesco Traduzioni 44 traduzioni Traduzioni 44
Aggiungi ai preferiti
Testi originali
Inglese
Traduzione
Tedesco

The Tyger

Der Tiger

Tiger, Tiger, flammend hell
In den Wäldern der Nacht,
Welch unsterbliche Hand, welches Auge
Konnte dein erschreckendes Ebenmaß formen?
 
In welch fernen Tiefen oder Himmelsweiten
Entfachte er das Feuer deiner Augen?
Auf was für Flügeln wagte er sich daran?
Was für eine Hand wagte, zu greifen nach dem Feuer?
 
Und welcher Schöpfer, welche Kunst
Konnte deines Herzens Sehnen verknüpfen?
Und als dein Herz zu schlagen begann,
Wie ehrfurchtgebietend waren Hand und Fuß?
 
Was war der Hammer? Was die Kette?
In welchem Ofen war dein Gehirn?
Was war der Amboss? Was für ein erhabener Griff
Wagt es, seine tödlichen Schrecken zu umschließen?
 
Als die Sterne Lichtspeere herniederwarfen
Und den Himmel benetzten mit ihren Tränen -
Hat Er gelächelt beim Anblick seines Werkes?
Hat Er, der das Lamm erschuf, dich gemacht?
 
Tiger, Tiger, flammend hell
In den Wäldern der Nacht,
Welch unsterbliche Hand, welches Auge
Wagt dein erschreckendes Ebenmaß formen?
 
(1794)
 
expand collapse Translation details

Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.

Lobolyrix Lobolyrix
submitted on 12 Mar 2019 - 14:48
Give a shoutout to Lobolyrix
Commenti dell’autore:

"The Tyger" " ist ein Gedicht des englischen Dichters William Blake, das 1794 als Teil seiner Songs of Experience-Sammlung veröffentlicht wurde. Es gilt als das berühmteste seiner Gedichte.
------------------------------
3/1: And what shoulder wörtlich: "Und welche Schulter"

Help to translate