Penelope Scott

Rät

Penelope Scott
traduzione in Russo Traduzioni 15 traduzioni Traduzioni 15
Aggiungi ai preferiti
Album:
Public Void (2020)
Testi originali
Inglese
Traduzione
Russo

Rät

Крыса

[Куплет 1]
Я родилась от ученых и атеистов, от белых мужчин, что убили Бога
Они делают технологию высококачественной, сложной, физиологичной
Экспериментируют и приносят жертвы во имя общего блага
Они научили меня всему, как и должен научить отец
 
[Куплет 2]
Ты был прекрасен, раним, силен и успешен
Черт, я купилась на это, на твои огнеметы, твои туннели и твои технологии
Я научилась писать код, потому что мне хотелось быть как ты
И настоящая трагедия в том, что отчасти это была правда
 
[Бридж]
Но мы были ебанутыми, элитарными, мы были так несовершенны, как и любая церковь
А эта лживая догма западного побережья стоит, блять, слишком много
Я откусила от яблока кусок, потому что доверяла тебе
На вкус было, как Томас Мальтус1
Твое предложение самонадеянно и неумно2
И я надеюсь, что однажды Селмерс запустит свой ебаный поезд3
 
[Припев]
Я любила тебя, я любила тебя, любила тебя - это правда
Я хотела быть тобой и делать все то, что и ты
Я жила здесь, я любила здесь, я думала - это правда
Я чувствую себя такой тупой и использованной
Я чувствую себя такой использованной
 
[Куплет 3]
Я была твоей малышкой, твоей новорожденной, той самой горячей дамой из класса информатики
И я была мечтой Дарвина, рождена воспитана, чтобы надрать твой зад
Я влюбилась в печатные платы, в космические корабли, в фотографии звезд
Ах, если бы ты был тем, кем притворяешься
 
[Куплет 4]
Когда я попросила забрать меня на луну, я не имела в виду, что хочу остаться в одиночестве
Мне казалось, что если человечество путешествует по небу, то значит мы сможем уйти
Но я не вижу звезд, ведь они лишь больше кусков земли для нас
Которые мы колонизируем, которые мы опустошим
 
[Бридж 2]
Но мы были ебанутыми, элитарными, мы были так несовершенны, как и любая церковь
А эта лживая догма западного побережья стоит, блядь, слишком много
Я откусила от яблока кусок, потому что любила тебя, и почему же ты соврал?
И потом я осознала, что ты так же наивен, как и я
О, ты такой травмированный, аж хочется заплакать
 
[Припев]
Ты тупая сука
Я любила тебя, я любила тебя, любила тебя - это правда
Я хотела быть тобой и делать все то, что и ты
Я жила здесь, я любила здесь, я купила это - да
Я чувствую себя такой тупой и использованной
Мне так стыдно, я чувствую себя униженной
 
[Куплет 5]
Ну, я не хочу есть богачей, вначале нужно съесть всех героев
Знания оплачены кровью, я могу повторить твою судьбу, а то и стать хуже
Но мне не нужны твои чертовы деньги, мне не нужно нихрена
Так что знай наверняка - мои слова правдивы
 
[Куплет 6]
Дай мне пожить с тобой, как виновнику этой игры
Я приму помощь, приму деньги, я бы взяла твою фамилию
Так что если кто-то на этой Земле и должен решать эти проблемы - пусть это буду я
И как я погляжу, ты мудак
 
[Бридж 3]
Так что нахуй твои туннели, нахуй твои машины, нахуй твои ракеты, и нахуй твои машины во второй раз
Обещал, что будешь Теслой, а стал очередным Эдисоном
Тесла разорвал патент, а ты можешь рвать лишь чужие сердца
Не могу поверить, что ты уничтожил человечество,
Теми машинами, что могли бы стать нашим новым началом
 
[Припев]
И самое ужасное
Что я любила тебя, я любила тебя, любила тебя - это правда
И иногда мне кажется, что все еще, блять, люблю
Я жила здесь, я любила здесь, я купила это - да
Мне так стыдно, я чувствую себя униженной
Я чувствую себя такой использованной
Я чувствую себя такой использованной
Забери меня на луну
Ведь я чувствую себя такой использованной
Я чувствую себя такой использованной
 
  • 1. Томас Мальтус - это такой веселый, древний священник, который высказывал теорию о том, что качество жизни общества будет понижаться пропорционально неконтролируемому росту населения
  • 2. "Your proposal is immodest and insane" - это книжка, известная под названием A Modest Proposal. Представляет собой сатирическое эссе Джонатана Свифта, предлагающее съесть детей бедняков
    Полное название: "A Modest Proposal for Preventing the Children of Poor People from Becoming a Burden to Their Parents or the Country, and for Making Them Beneficial for the Country"
  • 3. "And I hope someday Selmers rides her fuckin' train" - В игре "Night in the Woods" персонаж по имени Селмерс пишет стихотворение о том, как капиталистическое общество разрушает жизни, которое заканчивается словами: "Однажды ночью я отправлюсь на автобусе на западное побережье и сожгу их силиконовый город дотла".
expand collapse Translation details

pls state my authorship thanks

Укажите меня как автора, если захотите юзануть перевод, пж

Spichka Spichka
submitted on 22 Ott 2022 - 13:33
Give a shoutout to Spichka

Help to translate

Penelope Scott TOP 3