MIC Drop
MIC Drop

From https://lyricstranslate.com/en/mic-drop-mic-drop.html-5
*reference to being called “dirt spoon”, see the Baepsae post for details about spoons as metaphor for social status.
https://muish.wordpress.com/2015/12/06/bts-baepsae-english-translation-r...
**more like “failed to ripen well.” The term seems to imply “failed to mature well/immature”.
“Stekki” is a slang for “steak”, so eating/chewing the steak, where the steak is the hater??
“Stekki” is also a trick in a card game –> so could mean tricks. Watch example here. Ie. The haters/those who failed to mature uses tricks?
“To chew” also means “to diss” in Korean.
Superficially, the lyrics mean: I’ll chew on the undercooked steaks (as metaphor for haters).
Extended meaning includes: The angry haters who failed to mature have various tricks up their sleeve but I can diss them repeatedly because I’m a star.
***they use the word “foul/cheat” type of foul here, not foul smelling type of foul…
****Literally, “There are never grapes at our concerts.”
The grapes are the purple dots indicating unsold seats at concerts. “No grapes” mean that they’re sold out..and sold out so fast that most people can’t even see these purple dots.
*****라따뚜이- ratatouille is obviously a dish.
but the syllables 라 (la) 따 (ta) 뚜 (too) are sounds often used in music/beats (eg. when people are doing dance practice, they’d sing along with these syllables).
So it can mean, “you have tasteless music”
The word reminds me of “tan-ta-la” which was an old derogatory term for pop-music in Korea (implies cheap/garbage music).
EDIT: also interesting info from Sofia in comments (thank you~!):
“I think it’s worth noting that ratatouille is traditionally viewed as a peasant dish; it’s like saying, the only people who are interested in you, in digesting you and your opinions, are peasants, are “lesser”. Not only are you a peasant dish, but you’re a tasteless one; not even the peasants want you. ”
The next line, “if you’re jealous” – is literally, “if you’re getting indigestion”.
Based on Korean saying “if your relative buys land, it gives you indigestion (because you’re so jealous)”. – continuation of food/eating metaphor.
The line 고소해 I’ve translated as “that’s great” is literally, “that’s savory”. This line is generally used to describe euphoria when people who wished you bad things do not so well. It’s kinda like “hell yeah, take that karma” type of “that’s great.”
“고소해/that’s great/that’s savory” is also homonyms with “sue it” in Korean. 고소하다 – to sue. Which they follow with English “sue it” line.
****** (kinda…cute sound effects of running)
shining gold and hurriedly are very similar sounding words 황금빛 vs 황급히 (hwangeumbit vs hwangeuphi)
*******this is a commonly used expression, like wishing they had additional self, so they can get more things done.
********“your words/words for you” 네 글자 is same as “four characters” = 네글자 (difference is space in between). There are four character words that tell a moral saying in Korean, usually called 사자성어 (which I think also means four character saying, but with more Chinese origin to the word)
사귀필정 (事必歸正) ah.
This is an example of one of these four character sayings. It means something like “Everything will find and go back to it’s right path”. For example, even if something was mislead in a wrong direction, it will eventually get back to its destined correct path. Or, justice will be done. Or karma.
The Aesop’s fable with fly is interesting where the moral is that in order to hurt someone else, you end up hurting yourself.
he line I translated as great karma is actually the exam same meaning as the “that’s great/savory” as above.. but just using slightly different expression. Not quite how to translate it – there is no exact equivalent in English. I’ve read translations like “serves you right” which is fairly good too
"Even if I die now, I’m fucking happy"
using 개/dog, which is not quite as rude as the F word, but almost..and used in similar situations.
"We’re sharp tasting, like coke"
literally, “we’re sharp-shooting”, which is used to describe the taste of coke in Korea…
but could also mean to sharp-shoot with their diss









