André Hazes jr.

Leef

André Hazes jr.
traduction en espagnol Traductions 6 traductions Traductions 6
Ajouter aux favoris
Album :
Leef
Paroles originales
néerlandais
Traduction
espagnol

Leef

Vive

[Estrofa 1]
Viernes en un bar de algún rincón de Amsterdam.
Un hombre viejo y sabio se sienta en el bar con una copa.
Dice que todavía le quedan un par de días,
así que agarra la vida, agarra todo y llévalo contigo en tu camino.
 
[Prestribillo]
Y decía:
«Vive, como si fuera tu último día».
«Vive, como si no hubiera mañana».
«Vive, como si no acabara nunca».
Y «Vive, agarra todo lo que puedas».
 
[Estribillo]
Y llé ,e, e, e
E, e, e, e,
E, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
Y llé, e, e, e,
e, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
 
[Estrofa 2]
Contaba que había sudado trabajando,
que había ganado dinero a espuertas,
pero que nunca había vivido de verdad.
Su mujer lo había abandonado,
lo había dejado por otro,
de vez en cuando reía.
pero lloraba mucho, demasiado.
 
[Prestribillo]
Y decía:
«Vive, como si fuera tu último día».
«Vive, como si no hubiera mañana».
«Vive, como si no acabara nunca».
Y «Vive, agarra todo lo que puedas».
 
[Estribillo]
Y llé ,e, e, e
E, e, e, e,
E, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
Y llé, e, e, e,
e, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
 
[Prestribillo]
Y decía:
«Vive, como si fuera tu último día».
«Vive, como si no hubiera mañana».
«Vive, como si no acabara nunca».
Y «Vive, agarra todo lo que puedas».
«Vive, como si fuera tu último día».
«Vive, como si no hubiera mañana».
«Vive, como si no acabara nunca».
Y «Vive, agarra todo lo que puedas».
 
[Estribillo]
Y llé ,e, e, e
E, e, e, e,
E, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
Y llé, e, e, e,
e, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
 
[Prestribillo]
«Vive, como si fuera tu último día».
«Vive, como si no hubiera mañana».
«Vive, como si no acabara nunca».
Y «Vive, agarra todo lo que puedas».
 
[Estribillo]
Y llé ,e, e, e
E, e, e, e,
E, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
Y llé, e, e, e,
e, e, e, e, [valo]
Agarra todo lo que puedas
¡Y vive!
 
expand collapse Translation details
MARÍA_ESENDENL MARÍA_ESENDENL
submitted on 19 mai 2020 - 01:26
Ajouté en réponse à la demande de davidsh03davidsh03
Give a shoutout to MARÍA_ESENDENL
Commentaires de l’auteur·e :

He intentado hacer una traducción idiomática y no muy pegada al original. Por ejemplo, en la estrofa 2 aparece la expresión "Geld als water verdienen", que literalmente significa "ganar dinero como agua". Teniendo en cuenta la geografía de los Países Bajos, ¡es normal que hagan esta analogía! En mi traducción, sin embargo, no se aprecia esta referencia cultural. Por otro lado, el original alarga la letra "a" del verbo "gaan", que realmente significa "ir". Sin embargo, en la primera estrofa esta traducción no quedaba bien esta versión y por coherencia la he mantenido en las repeticiones.
¡No dudéis en proponer cualquier mejora!