Auch performt von:
Album:
Eurovision Song Contest 2016 Stockholm / 1944
Originaltext
Englisch, Krimtatarisch
Übersetzung
Türkisch
1944
1944
Yabancılar geldiğinde
Evlerinize geldiler,
Hepinizi öldürdüler
Ve dediler ki,
Biz suçlu değiliz
Suçlu değiliz.
Aklınız nerede?
İnsanlık ağlıyor
Tanrı olduğunuzu sanıyorsunuz
Ama herkes bir gün ölür.
Ruhumu geri almayın
Ruhlarımızı
Gençliğime doyamadım
Ben bu yerde yaşayamadım
Gençliğime doyamadım
Ben bu yerde yaşayamadım
Bir gelecek inşa edebiliriz
İnsanların yaşamak ve sevmek
İçin özgür oldukları yerde.
En mutlu zaman
Kalbiniz nerede?
İnsanlık ayağa kalk
Tanrı olduğunuzu sanıyorsunuz
Ama herkes bir gün ölür.
Ruhumu geri almayın
Ruhlarımızı
Gençliğime doyamadım
Ben bu yerde yaşayamadım
Gençliğime doyamadım
Ben bu yerde yaşayamadım
Vatanıma doyamadım

Give a shoutout to _beyza_



















Kommentare 13
I'd like to ask what's the exact language of the not English part of the original text. Some Anatolian dialect of Turkish?
It is a language of Crimean Tatars. Very close to Turkish.
Ah, thanks. I didn't know these languages were so close.
I've added a tag to the lyrics.
To read about 1944:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Deportation_of_the_Crimean_Tatars
Cumleleri tam cevirmek gerekiyor
It's probably not that bad as to deserve 1 star, is it?
1 star means "terrible, just like a machine translation (...). It’s so bad that it shouldn’t be published on this site." according to the FAQ.
She didn't translate the sentences very properly. You should translate the "full sentence." She translated the sentences like a daily speech, not very professionally. I translated it too now, I think that one is better. She used future tense in Turkish, but as you see, there is no future tense in the English lyrics.
Translating from Turkish. The comment goes You have to translate full sentences
What the heck does it mean? How can one user give one star and another one five. Mensch, that's not serious. Something should be done about voting. :cry:
I explained it, please look at my new comment up there.
But one star is when the translation doesn't make any sense at all. If there are grammar mistakes or the translation isn't precise you might have rated it three stars at least, or four. One star is for cheaters who Google translate things but the girl does know Turkish, doesn't she? Why don't you change your rating and give her suggestions instead? That would be fair and gentleman-like. :)
Ilk paragrafta gelecek zaman kullanilmamaliydi, dorduncu paragraftaki cumle hatali, tum paragraf aslinda tek bir cumle olmali
I'm not 100% about but it looks like Crimean Tatar verbs missed some parts.
toyalmadım ~ doy bilmiyordum
aşalmadım ~ yaşaya bilmiyordum