Jamala

1944

Jamala
Übersetzung auf Türkisch icon 102 Übersetzungen icon 102
icon
Auch performt von:
Album:
Eurovision Song Contest 2016 Stockholm / 1944
Originaltext
Englisch, Krimtatarisch
Übersetzung
Türkisch

1944

1944

Yabancılar geldiğinde
Evlerinize geldiler,
Hepinizi öldürdüler
Ve dediler ki,
Biz suçlu değiliz
Suçlu değiliz.
 
Aklınız nerede?
İnsanlık ağlıyor
Tanrı olduğunuzu sanıyorsunuz
Ama herkes bir gün ölür.
Ruhumu geri almayın
Ruhlarımızı
 
Gençliğime doyamadım
Ben bu yerde yaşayamadım
Gençliğime doyamadım
Ben bu yerde yaşayamadım
 
Bir gelecek inşa edebiliriz
İnsanların yaşamak ve sevmek
İçin özgür oldukları yerde.
En mutlu zaman
 
Kalbiniz nerede?
İnsanlık ayağa kalk
Tanrı olduğunuzu sanıyorsunuz
Ama herkes bir gün ölür.
Ruhumu geri almayın
Ruhlarımızı
 
Gençliğime doyamadım
Ben bu yerde yaşayamadım
Gençliğime doyamadım
Ben bu yerde yaşayamadım
 
Vatanıma doyamadım
 
expand collapse Translation details
_beyza_ _beyza_
submitted on 7 Feb 2016 - 15:19
Give a shoutout to _beyza_

Kommentare 13

Sciera Sciera M
7 Feb 2016, 15:23

I'd like to ask what's the exact language of the not English part of the original text. Some Anatolian dialect of Turkish?

Oleksandr_ Oleksandr_ M
7 Feb 2016, 15:28

It is a language of Crimean Tatars. Very close to Turkish.

Sciera Sciera M
7 Feb 2016, 15:29

Ah, thanks. I didn't know these languages were so close.
I've added a tag to the lyrics.

Mag ich1
queenc2 queenc2
19 Mär 2016, 19:05
5
viridisrenpole viridisrenpole
23 Apr 2016, 16:12
Vote has been deleted.

Cumleleri tam cevirmek gerekiyor

Sciera Sciera M
23 Apr 2016, 16:16

It's probably not that bad as to deserve 1 star, is it?
1 star means "terrible, just like a machine translation (...). It’s so bad that it shouldn’t be published on this site." according to the FAQ.

viridisrenpole viridisrenpole
23 Apr 2016, 16:52

She didn't translate the sentences very properly. You should translate the "full sentence." She translated the sentences like a daily speech, not very professionally. I translated it too now, I think that one is better. She used future tense in Turkish, but as you see, there is no future tense in the English lyrics.

sandring sandring
23 Apr 2016, 16:26

Translating from Turkish. The comment goes You have to translate full sentences
What the heck does it mean? How can one user give one star and another one five. Mensch, that's not serious. Something should be done about voting. :cry:

viridisrenpole viridisrenpole
23 Apr 2016, 16:40

I explained it, please look at my new comment up there.

sandring sandring
23 Apr 2016, 17:41

But one star is when the translation doesn't make any sense at all. If there are grammar mistakes or the translation isn't precise you might have rated it three stars at least, or four. One star is for cheaters who Google translate things but the girl does know Turkish, doesn't she? Why don't you change your rating and give her suggestions instead? That would be fair and gentleman-like. :)

Mag ich1
viridisrenpole viridisrenpole
23 Apr 2016, 18:56
3

Ilk paragrafta gelecek zaman kullanilmamaliydi, dorduncu paragraftaki cumle hatali, tum paragraf aslinda tek bir cumle olmali

Mag ich1
Ivan Yawiz Ivan Yawiz
15 Mai 2016, 19:02

I'm not 100% about but it looks like Crimean Tatar verbs missed some parts.

toyalmadım ~ doy bilmiyordum

aşalmadım ~ yaşaya bilmiyordum

Log in or sign up to add a comment.
Anmelden Registrieren