Оригінальний текст
Англійська
Переклад
Російська
Interview
The ladies men admire, I’ve heard,
Would shudder at a wicked word.
Their candle gives a single light;
They’d rather stay at home at night.
They do not keep awake till three,
Nor read erotic poetry.
They never sanction the impure,
Nor recognize an overture.
They shrink from powders and from paints ...
So far, I’ve had no complaints.
Опрос
Я слышала: дороже злата
те дамы, что дрожат от мата.
Свеча их свет дает один,
спят дома ночью до седин.
Они не бодрствуют до трех,
не слышали любовных строк,
не дозволяют строить куры,
совсем не ценят увертюры,
боятся пудр как мышьяка...
Не жаловалась я пока.
Це поетичний переклад — наявні відхилення від змісту оригіналу (додаткові слова, додаткова або пропущена інформація, замінені поняття).

Give a shoutout to Pinchus






Коментарі 7
А что такое «строить куры»?
Shrink from означает «чураться, избегать».
>А что такое «строить куры»?
Погуглите. Странно, что Вы не слышали такого выражения.
>Shrink from означает «чураться, избегать».
Я думал это shrink away. Ага, спасибо, поправим.
И shrink away тоже. Строить куры - никогда не слышала! Погуглю. Это что-то новенькое или хорошо забытое старое?
Конечно - старое. Будем считать, что Вы не слышали по причине Вашей чрезвычайной молодости.
Хмммм, ну свою молодость я никак не могу назвать чрезвычайной. Скорее, относительной.
Практически!
Раз архитектор с птичницей познался...
И что ж? в их детище смешались две натуры:
Сын архитектора— он строить покушался;
Потомок птичницы— он строил только куры.
(Козьма Прутков)
https://dic.academic.ru/dic.nsf/wordhistory/848/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%BE...
Точно: "to make goo-goo eyes at sb". Такое надо запомнить!