Оригінальний текст
Англійська
Переклад
Німецька
Interview
The ladies men admire, I’ve heard,
Would shudder at a wicked word.
Their candle gives a single light;
They’d rather stay at home at night.
They do not keep awake till three,
Nor read erotic poetry.
They never sanction the impure,
Nor recognize an overture.
They shrink from powders and from paints ...
So far, I’ve had no complaints.
Interview
Die Frauen, auf die Männer steh'n,
Bei "schlimmen" Worten fast vergeh'n.
Ihr Kerzlein gibt ein zartes Licht;
Und abends gehen aus sie nicht.
Sie bleiben nie bis drei Uhr wach,
Noch schau'n in Sex-Heftchen sie nach.
Verdorbenheit wird ignoriert,
Sie wissen nicht, wie man verführt.
Nie Puder, Farbe im Gesicht...
Drum gab's bis jetzt auch Klagen nicht.
submitted on 13 Вер 2021 - 18:44

Give a shoutout to Гість
Коментарі автора перекладу:
© Vera Jahnke
Hier noch eine von Geborgenheit gefundene Gedichtanalyse





Коментарі 3
Klasse gelungen.
Vielen Dank, und Du hast mich inspiriert! ?
Dankeschön. Ich schätze es sehr.