Conan Gray

Heather

Conan Gray
Kazakça çevirisi Çeviriler 51 çeviri Çeviriler 51
Favorilere ekle
Albüm:
Kid Krow
Orijinal şarkı sözleri
İngilizce
Çeviri
Kazakça

Heather

Хезер

[1-шумақ]
Үшінші желтоқсан әлі есімде, сенің жемпіріңді киіп алып едім
"Менен гөрі саған көбірек жарасады екен" дедің
Сені қаншалықты сүйетінімді білсең ғой
Бірақ ол жанымыздан өткенде, сенің оған қалай қарайтыныңды көремін
 
[Қайырма алды]
Жанымыздан өткенде
Шаршаған жанарға қандай көрініс десеңші, ажары көк аспаннан жарқын 1
Ол сені есіңнен тандырды, ал мен болсам өліп кете жаздадым 2
 
[Қайырмасы]
Мені не үшін сүйер едің3?
Мен тіпті ол сияқты сұлу де емеспін 4
Сен оған өз жемпіріңді бердің, бұл жай полиэстер
Бірақ сен оны менен артық жақсы көресің
(Хезердің орнында болсам ғой)
 
[2-шумақ]
Қолыңды ұстап, сенімен бірге тұрғанын көрдім
Сен оны құшақтайсың, ал мен тоңып барамын
Оны қалай жек көруге болады, ол нағыз періштедей
Бірақ, іштей оның өлімін тілеймін
 
[Қайырма алды]
Жанымыздан өткенде
Шаршаған жанарға қандай көрініс десеңші, ажары көк аспаннан жарқын
Ол сені есіңнен тандырды, ал мен болсам өліп кете жаздадым
 
[Қайырмасы]
Мені не үшін сүйер едің?
Мен тіпті ол сияқты сұлу де емеспін
Сен оған өз жемпіріңді бердің, бұл жай полиэстер
Бірақ сен оны менен артық жақсы көресің
(Хезердің орнында болсам ғой)
 
[2-шумақ]
Қолыңды ұстап, сенімен бірге тұрғанын көрдім
Сен оны құшақтайсың, ал мен тоңып барамын
Оны қалай жек көруге болады, ол нағыз періштедей
Бірақ, іштей оның өлімін тілеймін
 
[Ауысым]
(Oу) Хезердің орнында болсам ғой
(Оу оу) Хезердің орнында болсам ғой
 
[Қайырмасы]
Мені не үшін сүйер едің?
Мен тіпті ол сияқты сұлу де емеспін
Сен оған өз жемпіріңді бердің, бұл жай полиэстер
Бірақ сен оны менен артық жақсы көресің
(Хезердің орнында болсам ғой)
 
  • 1. Хезердің сұлулығын сипаттап жатыр
  • 2. Қызғаныштан өліп кете жаздадым
  • 3. өбу мағынасында
  • 4. Түпнұсқада - менде оның сұлулығының жартысы да жоқ
expand collapse Translation details
Clog Mag Clog Mag
submitted on 15 Nis 2021 - 18:41
Give a shoutout to Clog Mag

"Heather" adlı eserdeki deyimler