Album:
Monster (2008)
Oryginalne teksty (piosenek)
niemiecki
Przekład
francuski
Labyrinth
Labyrinthe
Labyrinth
A gauche, à droite, tout droit
Tu ne sortiras plus d'ici
A gauche, à droite, tout droit
Tu ne sortiras plus d'ici
La folie t'a emprisonné
et a deformé ton monde intact
S'est implanté dans ta tête
Cours, enfant, cours, aussi vite que tu peux
Tu ne sais plus qui tu es
Tu ne sais plus ce qu'est l'amour
Ton reflet est cassé
Personne n'est là pour te tenir
Toc-toc, laisse-moi entrer
Laisse-moi être ton secret
Toc-toc, toc-toc
Toc-toc, laisse-moi entrer
Laisse-moi être ton secret
Toc-toc, laisse-moi entrer
Laisse-moi être ton secret
A gauche, à droite, tout droit
Tu es dans le labyrinthe
A gauche, à droite, tout droit
A gauche, à droite, tout droit
Personne ne peut te dire quelles portes sont les bonnes
Mon enfant perdu
A gauche, à droite, tout droit
Tu es dans le labyrinthe
A gauche, à droite, tout droit
A gauche, à droite, tout droit
Personne ne peut te dire qui sont les bons et les méchants
Mon enfant perdu
Souvent, tu m'a banni de ton monde
As brûlé ton coeur à ma colère
Ton deuxième Moi, ta seconde peau
Je les ai créés dans ta tête
Quand je plonge dans ton âme
et t'utilise pour mon plaisir
alors j'aveuglerais tes sens
Toi seul peux finir ce jeu

Give a shoutout to Yoshnik
Komentarz autora:
Si vous trouvez des erreurs de grammaire dans ma traduction, me faites savoir, s'il vous plaît.
J'apprends la langue.
Merci :)












Komentarze 3
Relecture :
Tu ne sais plus ce qui tu es
-> Tu ne sais plus qui tu es
Personne ne peut te dire quelles portes sont bonnes
-> Personne ne peut te dire quelles portes sont les bonnes
Tu est dans le labyrinthe
-> Tu es dans le labyrinthe
Personne ne peut te dire ce qui sont les bons et les méchants
-> Personne ne peut te dire qui sont les bons et les méchants
Souvent, tu m'a banni de toi
-> Souvent, tu m'as banni
("de toi" est en trop, ou alors "de ta vie", ou "de ton monde")
A brûlé
-> As brûlé
Je les ai creaté
-> Je les ai créés
puis j'aveuglerais tes sens
->alors j'aveuglerais tes sens
Seulement toi peux finir ce jeu
-> Toi seul peux finir ce jeu
Merci beaucoup pour la correction. :)
The source lyrics have been updated. Please review your translation.