Album:
Fallen (2003)
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
łacina
Imaginary
Imaginarius
Cunctor in ostio
Clangentes clamores, monstra nomen vocantia
Maneam ubi ventus mihi susurrabit
Ubi imber, cum cadat, fabulam narret
Agri in mei chartorum florum
dulces et cantiones
iaceo intus me horas
superque me purpureum caelum volventem specto
non dic me abditivam esse
hoc atroce χαου, realitas tua
scio bene quid ultra refugium lateat
suppressio quae mundum meum aedificiavi ut fugerem
Agri in mei chartorum florum
dulces et cantiones
iaceo intus me horas
superque me purpureum caelum volventem specto
epota strepitu quiritationum mearum
non potest desinere, timore tacitarum noctium
quam volo dormire profunde
dea imaginariae lucis
Agri in mei chartorum florum
dulces et cantiones
iaceo intus me horas
superque me purpureum caelum volventem specto

Give a shoutout to akmenim









Komentarze 1
I would make these notes for correction.
First stanza:
"maneam" --> "me manere sine", "sine me manere"
Refrain:
"agri" --> "agro"
"dulces et cantiones" --> "nubes dulces lalli"
"volventem" --> "volvens"
Second stanza:
"non dic" --> "ne dixeris", "cave dicas", "noli dicere"
"hoc atroce chaou" --> "hoc atroci chao"
"quae" --> "cui"
Bridge:
"quam volo dormire profunde" --> "quam somnium dormiendi gravis desidero"
Instead, "quam somnium dormiendi alti desidero" is also possible.