Album:
This Is War (2009)
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
turecki
Alibi
Mazeret
Uyarı işareti yok, mazeret yok.
Işıktan daha hızlı sönüp gidiyoruz
Şansımızı denedik, boşa gitti ve yandı
Hayır, biz asla öğrenemeyeceğiz.
Dağıldım, ama tekrar ayağa kalktım.
Sonra tekrar dağıldım ama yine ayağa kalktım.
İkimizde çok net görebildik,
Kaçınılmaz sonun yakında olduğunu.
Seçimimizi yaptık, ateşle yargı,
Savaşmak, canlı hissedebilmemiz için tek yok.
Dağıldım, ama tekrar ayağa kalktım.
Sonra tekrar dağıldım ama yine ayağa kalktım.
Sonra tekrar dağıldım ama yine ayağa kalktım.
(6x)
İşte buradayız, gecenin bir yarısı,
Bölüp yutmak en hızlı dönüş.(?)
Bölmek yiyip bitirmek.
Eğer bu ateş için arayışı bitirebilseydim
Hakikat için, aşk için, arzular için.
Ve dağıldım, ama tekrar ayağa kalktım.
(x9)
Dağıldım, dağıldım, dağıldım,
Dağıldım, dağıldım, dağıldım
Ama tekrar ayağa kalktım.
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika
sude.yasar.5030
sude.yasar.5030 
Give a shoutout to poetra
Komentarz autora:
"The quickest turn to divide and devour." kısmında ne demek istediğini pek anlamadım o yüzden bu şekilde çevirdim, eğer gerçek anlamını bilen varsa, yazabilir ben de değiştiririm.
alibis: bir suç karşısında olay yerinde olmadığının kesin kanıtı.









Komentarze 2
teşekkür ederim :D
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
The quickest turn to divide and devour ---> The quickest tongue to divide and devour