Faun

UMAY

Faun
traduzione in Inglese Traduzioni 4 traduzioni Traduzioni 4
Aggiungi ai preferiti
Album:
HEX (2025)
Testi originali
Tataro di Crimea
Traduzione
Inglese

UMAY

UMAY

Basil in the gardens
Basil in the gardens
Who's that pretty girl?
Who's that pretty girl?
 
Oh, my beauty come to my side
Let me wind round your neck silk kufiya
Oh, my beauty come to my side
Let me wind round your neck silk kufiya
 
Orchard in the gardens
Orchard in the gardens
How much love is it worth
How much love is it worth
 
Oh, my beauty come to my side
Let me wind round your neck scarlet roses
Oh, my beauty come to my side
Let me wind round your neck scarlet roses
 
Umay* get ready!
 
Umay Umay get ready!
 
Umay Umay Umay Umay get ready!
 
Chestnut in the gardens
Chestnut in the gardens
Falls off one by one
Falls off one by one
 
expand collapse Translation details
persasomi persasomi
submitted on 17 Nov 2023 - 12:27
Aggiunto su richiesta di Kassandra Doria WolfKassandra Doria Wolf
Give a shoutout to persasomi
Commenti dell’autore:

The name Umay is a girl's name. In Turkish mythology, Umay was the mother goddess of the Earth, protecting women, children, and fertility.

Commenti 6

Yelda Şahin Yelda Şahin
17 Nov 2023, 13:01

These lyrics are not in Turkish, they are in Crimean Tatar so eken doesn't mean Turkish eken (sowing). Therefore a Turk who doesn't know Tatar shouldn't be translating the lyrics.

persasomi persasomi A
17 Nov 2023, 14:09

I guess the only problem in here is word "eken". Other Turkic languages are pretty close and have so many mutual words. Like in this song. I will correct the translation. Thanks for letting me know.

Yelda Şahin Yelda Şahin
17 Nov 2023, 15:58

Thank you for your correction and positive approach. I think there are other problems with the lyrics, I don't think the singers are singing these words but that is not your fault.
Cognate words in different Turkic languages may have quite different meanings.
Just curious:
How did you come up with "get ready" translation for Küzädilzün? I think its Turkish equivalent should be gözetilsin.

persasomi persasomi A
17 Nov 2023, 21:28

I thought that too. I hear a couple of words different. Faun or Fatma might share the original lyrics soon. "Küzädilzün" is an Azerbaijani word meaning with getting ready. I searched other languages but couldn't find any meaning. Plus, I guess we both are Turkish arguing in English :)

Yelda Şahin Yelda Şahin
18 Nov 2023, 05:58

We discuss the matter in English under the English translation, so people who come to this page (presumably they come here because they speak English) can understand. Anyway, I added some information about the verb Küzäd- under the song. As you mentioned if the group publish the original lyrics we can be sure.

persasomi persasomi A
18 Nov 2023, 15:20

Hmhm. You're pretty right about that. All in all we're doing this for people who don't know Turkish or any Turkic languages. Also I saw your comment and, thanks for sharing your knowledge with people. You're so mindful.

Mi piace
1
Log in or sign up to add a comment.
Accedi Accedi Utente Iscrizione