Album:
HEX (2025)
Testi originali
Tataro di Crimea
Traduzione
Inglese
UMAY
UMAY
Basil in the gardens
Basil in the gardens
Who's that pretty girl?
Who's that pretty girl?
Oh, my beauty come to my side
Let me wind round your neck silk kufiya
Oh, my beauty come to my side
Let me wind round your neck silk kufiya
Orchard in the gardens
Orchard in the gardens
How much love is it worth
How much love is it worth
Oh, my beauty come to my side
Let me wind round your neck scarlet roses
Oh, my beauty come to my side
Let me wind round your neck scarlet roses
Umay* get ready!
Umay Umay get ready!
Umay Umay Umay Umay get ready!
Chestnut in the gardens
Chestnut in the gardens
Falls off one by one
Falls off one by one
Aggiunto su richiesta di
Kassandra Doria Wolf
Kassandra Doria Wolf 
Give a shoutout to persasomi
Commenti dell’autore:
The name Umay is a girl's name. In Turkish mythology, Umay was the mother goddess of the Earth, protecting women, children, and fertility.









Commenti 6
These lyrics are not in Turkish, they are in Crimean Tatar so eken doesn't mean Turkish eken (sowing). Therefore a Turk who doesn't know Tatar shouldn't be translating the lyrics.
I guess the only problem in here is word "eken". Other Turkic languages are pretty close and have so many mutual words. Like in this song. I will correct the translation. Thanks for letting me know.
Thank you for your correction and positive approach. I think there are other problems with the lyrics, I don't think the singers are singing these words but that is not your fault.
Cognate words in different Turkic languages may have quite different meanings.
Just curious:
How did you come up with "get ready" translation for Küzädilzün? I think its Turkish equivalent should be gözetilsin.
I thought that too. I hear a couple of words different. Faun or Fatma might share the original lyrics soon. "Küzädilzün" is an Azerbaijani word meaning with getting ready. I searched other languages but couldn't find any meaning. Plus, I guess we both are Turkish arguing in English :)
We discuss the matter in English under the English translation, so people who come to this page (presumably they come here because they speak English) can understand. Anyway, I added some information about the verb Küzäd- under the song. As you mentioned if the group publish the original lyrics we can be sure.
Hmhm. You're pretty right about that. All in all we're doing this for people who don't know Turkish or any Turkic languages. Also I saw your comment and, thanks for sharing your knowledge with people. You're so mindful.