Kaoma

Lambada

Kaoma
traduzione in Spagnolo Traduzioni 53 traduzioni Traduzioni 53
Aggiungi ai preferiti
Interpretato anche da:
Album:
Worldbeat
Testi originali
Portoghese
Traduzione
Spagnolo

Lambada

Lambada

Llorando se fue' quien algun dia solo me hizo llorar
Llorando se fue' quien algun dia solo me hizo llorar
Llorando estará al recordarse de un amor
que algun dia no supo cuidar
Estara' llorando al recordarse de un amor
que algun dia no supo cuidar
 
El recuerdo estara' con el donde quiera que vaya
El recuerdo estara' por siempre alla' donde quiera que vaya yo
 
Danza, sol y mar, yo los guardare' en la mirada
El amor hace perder y encontrar
Yo estaré danzando la Lambada al acordarme que ese amor
por un dia, por un instante fue (mi) rey
 
El recuerdo estara' con el donde quiera que vaya
El recuerdo estara' por siempre alla' donde quiera que vaya yo
 
Llorando estará al recordarse de un amor
que algun dia no supo cuidar
Cancion, risa y dolor, melodia de amor
Un momento que se queda en el aire
 
expand collapse Translation details
algebra algebra
submitted on 27 Mar 2009 - 18:36
Collaboratori:
Give a shoutout to algebra

Commenti 11

algebra algebra A
27 Mar 2009, 18:37

Pls: El amor hace PERDER y encontrar. Perdon me

MayGoLoco MayGoLoco M
27 Mar 2009, 22:53

Your translation has been updated ;)

algebra algebra A
28 Mar 2009, 17:43

Thanks. I'm going loco :)

MayGoLoco MayGoLoco M
28 Mar 2009, 18:17

Haha you too?

yeni yeni
20 Apr 2009, 08:15

awesome song! now i really want to learn portuguese....and to dance lambada hahahaha

algebra algebra A
8 Lug 2009, 11:09

Well lambada is not the wave anymore by now here in Brazil, but learning portuguese is quite good. Count on me ;)

ArenaL5 ArenaL5 M
30 Dic 2012, 15:20
4

La traducción es correcta por lo que entiendo de brasileiro (siendo gallego), solo hay errores ortográficos y algunas partes que suenan raras:

·En algunos lugares, en vez de una tilde, hay un apóstrofo. Además, "fue" no lleva tilde, pero "canción", "algún", y el pronombre "él" sí llevan.
·En vez de "algún", yo pondría "un" como en la original. "Algún" lo deja más impreciso y queda raro.
·No sé si ésta es un error o no (de hecho, lo tuve que mirar): "recordarse" ya no se usa con "se" en español peninsular, pero igual se sigue usando en algún dialecto americano... así que si algún latinoamericano lee este comentario, me gustaría que comentase.
·"acordarme que" debería ser "acordarme de que" o "recordar que".
·"se queda", por lo que tengo oído, se suele usar para personas. Pero para conceptos como "un momento" queda mejor usarlo sin "se"

Por otra parte, añadir "(mi)" es un buen toque que no se me habría ocurrido. La verdad, queda mucho más natural con "mi" en español.

algebra algebra A
24 Maggio 2013, 13:36

Muito obrigado pelas correções, essa é uma tradução antiga e de fato precisa de sérias revisões. Vou levar em conta suas sugestões. Há muitas minhas espalhadas pelo site que precisam ser corrigidas. Saudações =)

Marinka Marinka
23 Maggio 2013, 23:38
5

"...al recordarse de un amor.." - es poético decir y también correcto, aunque casi no se utiliza al hablar.

algebra algebra A
24 Maggio 2013, 13:10

Muchas gracias :)

Marinka Marinka
24 Maggio 2013, 13:31

Con gusto.

Log in or sign up to add a comment.
Accedi Accedi Utente Iscrizione
Riproduci il video con i sottotitoli