Dariush

گرگ

Dariush
traduzione in Russo icon 6 traduzioni icon 6
icon
Album:
گرگ - Gorg
Testi originali
Persiano
Traduzione
Russo

گرگ

[دکلمه]
ملتی افتاده و زار و زبون
گرگِ بیرون دارد و گرگِ درون
حلقه حلقه گرگ، پیرامون ما
سیرشان هرگز نسازد خون ما
گر چنین بر ما بزرگی می‌کنند
بره می‌بینند و گرگی می‌کنند
 
گفت دانایی که گرگی خیره‌سر
هست پنهان در نهادِ هر بشر
لاجرم جاری‌ست پیکاری ستُرگ
روز و شب، مابین این انسان و گرگ
 
زور بازو چاره‌ی این گرگ نیست
صاحبِ اندیشه داند چاره چیست
ای بسا انسان رنجورِ پریش
سخت پیچیده گلوی گرگِ خویش
 
هر که با گرگش مدارا می‌کند
خلق و خوی گرگ پیدا می‌کند
[×۲]
 
[دکلمه]
مردمان گر یکدگر را می‌دَرند
گرگ‌هاشان رهنما و رهبرند
آن ستمکاران که با هم محرم‌اند
گرگ‌هاشان آشنایان هم‌اند
 
در جوانی جان گرگت را بگیر
وای اگر این گرگ گردد با تو پیر
روز پیری گرچه باشی همچو شیر
ناتوانی در مصاف گرگ پیر
 
هر که گرگش را دراندازد به خاک
رفته‌رفته می‌شود انسان پاک
وآن که از گرگش خورد هر دم شکست
گرچه انسان می‌نُماید گرگ هست
 
هر که با گرگش مدارا می‌کند
خلق و خوی گرگ پیدا می‌کند
[×۴]
 
[دکلمه]
گرگ‌ها همراه و
انسان‌ها غریب
با که باید گفت
این حال عجیب؟!
 

Волк

[Декламация]
В нации немощной, жалкой и слабой
Живёт волк внешний и волк тайный.
Нас окружили стая свирепых волков,
Пусть их клыки никогда не прольют нашу кровь.
Если таким образом покажут своё величие,
Значит видят в нас овец, проявив бесчеловечие.
 
Один мудрец сказал, что строптивый волк
В природе каждого человека тайно живёт.
Между волком и человеком день и ночь
Волей-неволей великая битва идёт.
 
Этому волку не поможет насилие, гнёт,
Только разумный человек выход найдёт.
Растеряны, печальны многие люди,
Сильно страдают из-за волчьей натуры.
 
Каждый, кто проявит учтивость к своему волку,
Обнаружит в себе его характер, природу.(×2)
 
[Декламация]
Если люди разрывают друг друга на куски,
Значит ими управляет их волчьи натуры.
Эти тираны - что близкие друзья,
Их волчья природа - не разлей вода.
 
Своего свирепого волка в юности убей,
Жаль, если состарится с тобой этот зверь.
На склоне лет, даже если станешь львом,
Ты бессилен сражаться со старым волком.
 
Если каждый своего волка закопает,
Со временем чистым человеком станет.
И тот, кто всегда из-за волчьей натуры страдал,
Хоть и в обличии человека, но волку душу продал.
 
Каждый, кто проявит учтивость к своему волку,
Обнаружит в себе его характер, природу.(×4)
 
[Декламация]
Волки - едины,
А люди - одиноки.
Кому были сказаны
Эти странные строки.
-------------------------------------
Muhamedova Sh. Sh.
 
expand collapse Translation details
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere delle differenze rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati, ecc.).
Шахноза Мухамедова Шахноза Мухамедова
submitted on 6 Set 2021 - 20:30
Give a shoutout to Шахноза Мухамедова

Commenti 28

kyrgyz_polyglot kyrgyz_polyglot
6 Set 2021, 20:35

Прекрасный перевод!

Mi piace
2

Огромное спасибо ????

Mi piace
1
Pinchus Pinchus
6 Set 2021, 20:50

>окружили стая
окружилА стая
>их клыки никогда не прольёт
их клыки никогда не прольЮт
>Между волком и человеком день и ночь,
лучше убрать запятую
> Эти тираны, что близкие друзья,
Их волчья природа не разлей вода.
Я бы тут тире использовал:
"Эти тираны - что близкие друзья,
Они и их волчья природа - не разлей вода"
>Жаль, если состариться с тобой этот зверь.
Жаль, если состарится с тобой этот зверь.
>На склоне лет даже если станешь львом
На склоне лет, даже если станешь львом,

А вот это я не понял:

> Кому было сказано
Этот странный случай?

Mi piace
2

Огромное спасибо Пинхус! ☺️???

По поводу ^Кому было сказано
Этот странный случай? Выше есть предложение : "волки стали спутниками, а люди чужими" то есть эти слова кому были сказаны. Может кавычками отделить?

Mi piace
1
Pinchus Pinchus
7 Set 2021, 10:54

Шахноза, извините за тупость, но я опять не понял. Кто-то говорит фразу "волки стали спутниками, а люди чужими", при чем тут странный случай?

Mi piace
1

Если Гугл транслейтом воспользоваться, становится немного понятнее.

Mi piace
1
Pinchus Pinchus
7 Set 2021, 11:30

Получилось так:

Волки вместе и
Люди странные
С этим следует сказать
Это странно ?!

Боюсь, не очень помогло.

Mi piace
1

Человек соглашается жить со своим внутренним волком, вместо того, чтобы от него избавиться.
Странное существо человек..
Что еще можно сказать...
Не чуднО ли ли это?

Mi piace
3

Лучше так:
Волки вместе,
А люди одиноки
Кому нужно рассказать
Этот странный случай?

Mi piace
1
Pinchus Pinchus
9 Set 2021, 13:51

Шахноза, боюсь, тут слово "случай" не подходит. Речь ведь не о разовой, а о хронической истории, правда? Мне кажется, тут нельзя "в лоб". Скорее уж что-то вроде:

Волки вместе,
А люди одиноки.
Кому расскажешь -
не поверит.

Mi piace
2

Если дословно то там "явление", я подумаю спасибо большое.???

Mi piace
1
PhoenixOnFire PhoenixOnFire
10 Set 2021, 10:41
I don't speak Russian. However, the original Persian lyrics might need some explanation. Most of the lyrics (Verse 2 onward) are from  a well-known poem by the late Iranian poet, Fereydoon Moshiri. It is apparently inspired by the Latin proverb "Homo homini lupus est" (Man is wolf to man), poetically mentioned in the first line of the poem (V2, L1&2 in the lyrics).

About the last verse, the first two lines mean "Wolves are standing together / And[/Yet] humans are divided (Lit. "strangers to each others")", the same way we say "United we stand / divided we fall". It refers to the vehement battle raging between the wolves (the beast inside people, bad guys) and humans (human noble nature, good ones) portrayed in the previous verses in the poem.  The whole verse seems something like this to me

Wolves are standing together
And [/Yet], humans are divided
No one will believe if you say so
[Lit. "Who should you talk to about this?" a figure of speech in Persian]
This is so, so strange

Mi piace
2

Thank you so much.???

Mi piace
2
PhoenixOnFire PhoenixOnFire
14 Set 2021, 16:28

Most welcome.

Mi piace
2

Смысл текста понятен. Эта тема в разной форме присутствует в разных культурах. Восточные христиане перед причастием читают молитву святого Иоанна Златоуста: "да не на мнозе удаляйся общения Твоего, от мысленного волка звероуловлен буду".
Если на пальцах, волк - это тот кто вкладывает в человека недобрые мысли, толкая его на неправедные поступки. Прогоняя от себя эти мысли человек обретает праведность (совершенствуется иными словами). Соответственно, тот кто противостоит этим мыслям обретает благо, а тот кто им потакает обрекает себя на муки.
Но грешить приятно, а вести праведную жизнь довольно скучно. На взгляд праведников (по крайней мере почитаемых таковыми) это абсурд: вместо вечного блага выбирать то, что ведет к смерти.

Уместите это в четыре последние строчки и получите правильный перевод.

Mi piace
2

Огромное спасибо за разъяснения, постараюсь уместить, додумать и выбрать более правильные слова, чтобы раскрыть эти строчки, честно говоря в персидском языке слова идут как метафоры, поэтому есть некоторые сложности при переводе, каждую строчку надо раскрыть и перевести понятно для русскоговорящих читателей, последняя строчка видимо не получилось, пока пусть так весит, позже что-нибудь да найду, надеюсь.???

Mi piace
1

Мне, как человеку, перечитавшему огромное количество текстов религиозного содержания, наверное проще. Гугл переводит слишком упрощенно. Надо понимать, что слова и фразы имеют более широкий смысл. Например то, что Гугл переводит как "падшая нация" или, как в вашем варианте "немощная, жалкая и слабая нация" - это про падшую человеческую природу. Это не про некую отдельную нацию, а про весь человеческий род.
Переводы подобных текстов имеют определенную специфику. Не будучи в теме, не только перевести, но и понять что-то затруднительно.

Mi piace
2

По поводу вот этих строк не могу согласиться "Например то, что Гугл переводит как "падшая нация" или, как в вашем варианте "немощная, жалкая и слабая нация" - это про падшую человеческую природу", автор использует слово "миллат", что означает нация, национальность, то есть если в определенной нации есть явные и тайные волки, пороки и это губит эту нацию, это первый куплет, а во втором куплете уже а волчьей природе человека говорится.
И ещё, когда я перевожу я не использую Гугл переводчик. Ещё раз спасибо ????

Mi piace
1

Можно сказать, что в любой нации полно идиотов, а можно сказать что среди людей полно идиотов вне зависимости от нации. И то и другое содержит один и тот-же смысл.
Есть такая библейская фраза: "помните народы, что вы человеки". Это как раз о том, что мы обсуждаем.
А в современном языке указание на что-то плохое, свойственное определенной нации несет нацистский оттенок и этого лучше избегать

Mi piace
2
Dr_Igor Dr_Igor
12 Set 2021, 12:44

"Искусство видеть оттенки" иногда нужно в себе подавлять во избежание само-цензуры. Привет, Шахноза! Если слово "нация" отождествляется с понятием "национальное государство", а не "национальность", то никакого нацистского акцента нет и нации в таком смысле могут быть падшими, как например, Германия при Гитлере, Россия при Ленине/Сталине, Китай при Мао и т.д.

Mi piace
3

Совершенно согласна с вами, и здесь поётся, что если в нации есть люди с волчьей натурой, то в первую очередь страдает сам народ.

Mi piace
2

А что, существуют "чистые" нации, в которых людей с волчьей натурой нет?
Где-то я что-то подобное уже слышал...

Mi piace
1
Dr_Igor Dr_Igor
12 Set 2021, 18:28

Зачем же передергивать? Никто не утверждает, что в падшей нации - все волки. Но их достаточное количество и( главное) - они у власти, чтобы всех запятнать и заставить страдать, как Шахноза сказала.
Я вот был и октябренком, и пионером, и комсомольцем, врал что к борьбе за дело коммунистической партии всегда готов - я запятнан, но меньше чем те, кто в партию для карьеры вступал.

Mi piace
2

Здесь ответ очевиден, в каждой нации есть свои паразиты, и также как и в каждом человеке есть свой паразит, но мы должны усмирить его, и вообще я считаю, что человек всю жизнь себя должен воспитывать, и стараться становится лучше.

Mi piace
1

Сказать, что некое национальное государство сплошь нехорошие люди столь же недопустимо, как и скпзать что то-же самое про конкретную нацию. Разницы никакой.
Когда президент Ирана заявлял, что государство Израиль не имееет право на существование, то направлено это высказывание было на евреев.

Mi piace
1
PhoenixOnFire PhoenixOnFire
15 Set 2021, 20:54
The first verse in Persian lyrics might need some explanation.

The first verse is not in the official versions of the original famous poem mentioned in my previous comment. While the rest of the lyrics (poem) has a philosophical undertone (man is the wolf of man), the first three couplets can bring some political undertone to mind in Persian. According to here, They are claimed to be part of the poem by a Facebook page said to be supervised by the poet's brother.

In the first line, the original word 'ملّت' (transliterated MELLAT) can have different meanings (see here). In its original (old) meaning, it means 'religion, faith'. Nowadays, it usually means 'nation' (as in the 'nation-state') or (more generally or colloquially) 'community' (a group of people living in the same place or having a particular characteristic in common)

If you consider the political undertone, it would mean 'nation' and in particular 'Iranians' (the poet is from Iran). The wolves outside will be the rulers of contemporary Iran (time of the poem), etc. 

However, this very political interpretation doesn't seem consistent with the rest of the poem which has a clear philosophical undertone, at least to me. Maybe this is why these verse is not considered by many as part of the original poem. To me, it here means 'community' (group of people) sharing living place, etc. rather than 'nation' (a legal and political notion).

Also,  the original world 'افتاده' in Persian in the first line doesn't seem to have a religious meaning as 'fallen' (as in 'fallen angles') to me, but something like ' biting the dust, defeated, disgraced'. So, I would say the first verse of the lyrics would be something like that in English

A community biting the dust, feeble and abased
Faces wolves from within and without1
In one circle after another, wolves surround us
Never do our blood satiates them 2
If they treat us as if they are masters [of the house]
Lambs in sight has brought out the wolves within them

  • 1. 'wolves within' does not necessarily mean 'some' community members are bad while the rest are good ones. Considering the context, could be more about the bestial habits and characteristics common in those communities, e.g. greed, selfishness, ruthlessness. Unfavourable internal causes of their demise, in contrast to the externals causes, e.g. external enemies
  • 2. Figure of speech in Persian, meaning they will never stop hurting us
Mi piace
3

Теперь надеюсь лучше?!?

Mi piace
1

На мой взгляд, если поменять "в нации" на "в народе", все встанет на свои места. И корректно и более соответствует традиционной русской лексике.

Mi piace
2
Log in or sign up to add a comment.
Accedi Iscrizione