Within Temptation

Angels

Within Temptation
traduzione in Rumeno Traduzioni 37 traduzioni Traduzioni 37
Aggiungi ai preferiti
Album:
The Silent Force (2004)
Testi originali
Inglese
Traduzione
Rumeno

Angels

Îngeri

Înger radios, am crezut
Că tu erai mântuitorul meu când aveam nevoie de tine,
Orbită de încredere, n-am putut auzi
Toate şoaptele, avertismentele atât de clare.
Văd îngerii,
Îi conduc la uşa ta,
Acum nu mai există nicio scăpare,
Nici milă,
Nici remuşcări, căci încă-mi amintesc
Zâmbetul când m-ai distrus.
 
Mi-ai luat inima,
M-ai înşelat încă de la început,
M-ai făcut să visez,
Aş vrea ca visurile să devină realitate,
Ai încălcat o promisiune şi m-ai făcut să înţeleg
Că totul a fost doar o minciună.
 
Înger radios, n-am putut vedea
Intenţiile tale rele, sentimentele tale pentru mine,
Înger căzut spune-mi de ce?
Care-i motivul, ghimpele din ochii tăi?
Văd îngerii,
Îi conduc la uşa ta,
Acum nu mai există nicio scăpare,
Nici milă,
Nici remuşcări, căci încă-mi amintesc
Zâmbetul când m-ai distrus.
 
Mi-ai luat inima,
M-ai înşelat încă de la început,
M-ai făcut să visez,
Aş vrea ca visurile să devină realitate,
Ai încălcat o promisiune şi m-ai făcut să înţeleg
Că totul a fost doar o minciună.
Ar fi putut fi pentru eternitate,
Acum am ajuns la capăt.
 
Lumea asta poate că te-a dezamăgit,
Nu ţi-a dat un motiv pentru care
Ai fi putut alege o altă cale în viaţă.
 
Zâmbetul când m-ai distrus.
Mi-ai luat inima,
M-ai înşelat încă de la început,
M-ai făcut să visez,
Aş vrea ca visurile să devină realitate,
Ai încălcat o promisiune şi m-ai făcut să înţeleg
Că totul a fost doar o minciună.
Ar fi putut fi pentru eternitate,
Acum am ajuns la capăt.
 
expand collapse Translation details
licorna.din.vis licorna.din.vis
submitted on 18 Mar 2012 - 18:47
Give a shoutout to licorna.din.vis

Commenti 4

Slyzder Slyzder
14 Giu 2014, 09:06

Hey Licorna :),

this translation looks very good at first glance :)! But I noticed one thing: Lumea asta poate că te-a dezamăgit --> Lumea asta te o fi dezamăgit. Do you think the usage of the presumptive mood makes sense here :) ?

Greets
Slyzder

licorna.din.vis licorna.din.vis A
15 Giu 2014, 17:57

Yes, it does make sense if you write it with a hyphen like this : "te-o fi dezamăgit".
So it's the same meaning, no use in changing the line, it's just a matter of choice :)

Starry-eyed Starry-eyed
24 Dic 2014, 22:55

Bună, Licornia
La începutul cântecului scrie "sparkling angel I believed ", nu crezi că traducerea ar suna cam aşa: " înger radios, credeam"? În rest traducerea pare destul de ok.

licorna.din.vis licorna.din.vis A
27 Dic 2014, 07:52

Bună! N-am observat că scrie "believed". Am corectat. Mulțumesc!

Log in or sign up to add a comment.
Accedi Accedi Utente Iscrizione
Riproduci il video con i sottotitoli