Album:
The Silent Force (2004)
Testi originali
Inglese
Traduzione
Rumeno
Angels
Îngeri
Înger radios, am crezut
Că tu erai mântuitorul meu când aveam nevoie de tine,
Orbită de încredere, n-am putut auzi
Toate şoaptele, avertismentele atât de clare.
Văd îngerii,
Îi conduc la uşa ta,
Acum nu mai există nicio scăpare,
Nici milă,
Nici remuşcări, căci încă-mi amintesc
Zâmbetul când m-ai distrus.
Mi-ai luat inima,
M-ai înşelat încă de la început,
M-ai făcut să visez,
Aş vrea ca visurile să devină realitate,
Ai încălcat o promisiune şi m-ai făcut să înţeleg
Că totul a fost doar o minciună.
Înger radios, n-am putut vedea
Intenţiile tale rele, sentimentele tale pentru mine,
Înger căzut spune-mi de ce?
Care-i motivul, ghimpele din ochii tăi?
Văd îngerii,
Îi conduc la uşa ta,
Acum nu mai există nicio scăpare,
Nici milă,
Nici remuşcări, căci încă-mi amintesc
Zâmbetul când m-ai distrus.
Mi-ai luat inima,
M-ai înşelat încă de la început,
M-ai făcut să visez,
Aş vrea ca visurile să devină realitate,
Ai încălcat o promisiune şi m-ai făcut să înţeleg
Că totul a fost doar o minciună.
Ar fi putut fi pentru eternitate,
Acum am ajuns la capăt.
Lumea asta poate că te-a dezamăgit,
Nu ţi-a dat un motiv pentru care
Ai fi putut alege o altă cale în viaţă.
Zâmbetul când m-ai distrus.
Mi-ai luat inima,
M-ai înşelat încă de la început,
M-ai făcut să visez,
Aş vrea ca visurile să devină realitate,
Ai încălcat o promisiune şi m-ai făcut să înţeleg
Că totul a fost doar o minciună.
Ar fi putut fi pentru eternitate,
Acum am ajuns la capăt.

Give a shoutout to licorna.din.vis









Commenti 4
Hey Licorna :),
this translation looks very good at first glance :)! But I noticed one thing: Lumea asta poate că te-a dezamăgit --> Lumea asta te o fi dezamăgit. Do you think the usage of the presumptive mood makes sense here :) ?
Greets
Slyzder
Yes, it does make sense if you write it with a hyphen like this : "te-o fi dezamăgit".
So it's the same meaning, no use in changing the line, it's just a matter of choice :)
Bună, Licornia
La începutul cântecului scrie "sparkling angel I believed ", nu crezi că traducerea ar suna cam aşa: " înger radios, credeam"? În rest traducerea pare destul de ok.
Bună! N-am observat că scrie "believed". Am corectat. Mulțumesc!