Album :
Once (2004)
Paroles originales
anglais
Traduction
finnois
Nemo
Nemo
Tässä minä olen ikuisesti, yksi niistä eksyneistä.
Yksi ilman nimeä, ilman rehellistä sydäntä kompassina.
Tällainen minä olen ikuisesti.
Se, jolla ei ole nimeä.
Nämä säkeet, ovat viimeinen yritys löytää kadonnut elämänlanka
Oi, kuinka minä toivon,
rauhoittavaa sadetta.
Toivon voivani uneksia jälleen.
Rakastava sydämmeni, kadonneena pimeään.
Toivon vuoksi antaisin kaikkeni.
Minun kukkani, kuihtunut sivujen kaksi ja kolme välille.
Aina ja ikuisesti kukinta on lakannu syntieni myötä.
Kulje pimennyttä polkua, nuku enkelten kanssa.
Kutsu menneisyyttä auttamaan.
Kosketa minua rakkaudellasi, paljastaen oikean nimeni.
Oi, kuinka minä toivon,
rauhoittavaa sadetta.
Toivon voivani uneksia jälleen.
Rakastava sydämeni, kadonneena pimeään.
Toivon vuoksi antaisin kaikkeni.
Oi, kuinka minä toivon,
rauhoittavaa sadetta.
Toivon voivani uneksia jälleen.
Yksi kaikkein ja kaikki yhden puolesta, Nemo on minun nimeni ikuisesti.
Nemo, purjehtii kotiin.
Nemo, päästää irti.
Oi, kuinka minä toivon,
rauhoittavaa sadetta.
Toivon voivani uneksia jälleen.
Rakastava sydämeni, kadonneena pimeään.
Toivon vuoksi antaisin kaikkeni.
Oi, kuinka minä toivon,
rauhoittavaa sadetta.
Toivon voivani uneksia jälleen.
Yksi kaikkein ja kaikki yhden puolesta, Nemo on minun nimeni ikuisesti.
submitted on 4 nov 2017 - 21:09

Give a shoutout to Sandevauva
Commentaires de l’auteur·e :
:)









Commentaires 4
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Hei, muutamassa kohdassa alkuperäinen merkitys ei näytä oikein välittyvän. Ehdottaisinkin korjauksia seuraaviin kohtiin:
- "Tässä minä olen ikuisesti" --> Alkuperäisessä säkeessä sanotaan pikemminkin "Tällainen minä olen ikuisesti", tai kirjaimellisemmin "Tämä minä olen ikuisesti" (mutta se ei kuulosta yhtä luonnolliselta ilmaukselta kuin aikaisempi ehdotukseni).
- "One" viittaa useammassakin kohdassa laulun minään eikä "yhteen". Välillä kieltämättä vähän hankala kääntää, mutta esim. "The one without a name" voisi kääntyä "Se, jolla ei ole nimeä".
- "Nämä viimeisen yrityksen linjat, löytääkseen kadonneen elämän linjan." --> "Nämä säkeet, viimeinen yritys / löytää kadonnut elämänlanka". "Line" voi toki tarkoittaa monta muutakin asiaa, mutta "säe" vaikuttaisi järkeenkäyvältä käännökseltä. Lifelinen voisi kääntää myös muillakin tavoilla.
- "Kaikki mitä toivon on taas unta." --> "Toivon voivani vain uneksia/unelmoida jälleen"
- "Minun rakastava sydämmeni, kadonneena pimeään" --> "sydämeni"
- "Aina ja ikuisesti kukinta on kadonnut syntein kanssa" --> "The once and forever bloom" voisi kenties olla "Iankaikkinen kukinta", ja loppu "...mennyt/menetetty/kadonnut syntieni myötä".
- "Nemo, päästää pois." --> Tässä tapauksessa "let go" taitaa tarkoittaa "päästää irti".
Muuten vaikuttaa ihan hyvältä. *thumbs_up*
Hei, Fary
Kiitos kommentistasi.
Tulen muokkaamaan kyseiset kohdat pian.
- Santtu
The source lyrics have been updated. Please review your translation.