John McCrae

In Flanders Fields

John McCrae
traduction en français Traductions 58 traductions Traductions 58
Ajouter aux favoris
Relecture demandée par l’auteur·e Infos ×
Paroles originales
anglais
Traduction
français

In Flanders Fields

Dans les champs de Flandres

Dans les champs de Flandres les coquelicots se balancent dans le vent
Entre les croix, rangée sur rangée,
Qui marquent notre place; et au ciel
Les allouettes, chantant encore avec courage, volent
Guère entendues dans les tirs des fusils en bas.
 
Nous sommes les Morts. Il y a peu de jours
Nous vivions, sentions l'aube, voyions la lueur du coucher du soleil,
Aimions et étions aimés, et maintenant nous gisons
Dans les champs de Flandres.
 
Reprenez notre querelle avec l'ennemi:
Si vous trahissez notre foi, à nous qui mourons,
Nous ne trouverons jamais le sommeil, bien que les coquelicots poussent
Dans les champs de Flandres.
 
  • 1. Ce sont les deux seuls vers que je n'ai pas traduits moi-même, pour des raisons assez évidentes.
expand collapse Translation details
Grampa Wild Willy Grampa Wild Willy
submitted on 16 déc 2014 - 19:02
Give a shoutout to Grampa Wild Willy
Commentaires de l’auteur·e :

Faire cette traduction m'a inspiré à chercher ce poème, un des plus renommés de la littérature anglaise. Il me semblait à propos. Il doit être un des plus renommés parce que la poésie n'est pas parmi mes forces, mais je connais ce poème. Je suppose qu'il aurait été même plus à propos si l'inspiration m'avait trouvé le 11 novembre. Mais ce n'est que maintenant que je viens de traduire l'autre chanson.
.
Pendant mes recherches à l'appui de cette traduction, c'était très difficile de ne pas trouver la version française de ce poème devant mes yeux. Mais je me suis tâché de faire ma propre traduction, ne me permettant pas de lire la version française qu'après mon devoir. Je pense qu'en bout du compte, il n'aurait pas nui parce que je faisais une traduction et la version française est plutôt une interprétation et pas une traduction.
.
Pour tous ceux qui ont permis à un viellard de passer des heures devant son ordi traduisant des chansons . . . pour s'amuser.

Commentaires 5

Faëriel Faëriel
10 juin 2015, 14:27

Merci pour le lien, j'en profite pour faire les quelques suggestions suivantes ;)

les coquelicots balancent dans le vent ---> les coquelicots se balancent dans le vent

encore chantant ---> chantant encore

Si vous trahissez la foi de nous qui mourons
Je ne suis pas trop sûr du sens de la phrase en anglais, aussi te proposè-je deux possibilités, te laissant choisir celle qui est la plus appropriée :

Si vous trahissez la foi en nous qui mourons
ou
Si vous trahissez notre foi, à nous qui mourons

Nous ne trouverons jamais le sommeil, malgré que les coquelicots poussent...

Malgré que :|

Je sais, tu as écrit cette traduction avant la précédente leçon :bigsmile:

Deux solutions, à nouveau, avec chacune un sens peut-être un peu différent, à toi de voir :

Nous ne trouverons jamais le sommeil, malgré les coquelicots qui poussent...
ou
Nous ne trouverons jamais le sommeil, bien que les coquelicots poussent...

Grampa Wild Willy Grampa Wild Willy A
11 juin 2015, 09:34

"Malgré que" n'est pas du français.
"Malgré que" n'est pas du français.
"Malgré que" n'est pas du français.

Il ne m'en reste que 997 autre répétitions . . .

Faëriel Faëriel
11 juin 2015, 14:13

Allez, trois fois suffiront :D

Geheiligt Geheiligt M
11 juin 2015, 14:16

Malgré que existe, seulement il est utilisable que s'il est suivi de l'auxiliaire avoir :)

Faëriel Faëriel
11 juin 2015, 14:56

Judicieuse remarque ;)

Malgré que j'en aie, la forme existe en effet, mais uniquement dans ce cas, extrêmement particulier et rare d'utilisation.

Pour Willy, qui ne manquera pas de poser la question, cette forme ("malgré que j'en ai" ;"malgré qu'il en ait"...) signifie "en dépit de mes (ses) réticences ou de mon (son) désaccord".

Je pense même que cette expression vient du sens littéral de malgré : mal (= mauvais) gré (goût, plaisir).

---> Mal gré qu'il en ait... = quelque soit le "mauvais plaisir" qu'il en ait...

Donc, ami Willy, pour être tout à fait précis en effet, il te faudra écrire (trois fois) : malgré que n'est pas français... dans 99,99% des cas :p

Log in or sign up to add a comment.
Se connecter Se connecter Utilisateur S’inscrire