In Flanders Fields
Dans les champs de Flandres
- 1. Ce sont les deux seuls vers que je n'ai pas traduits moi-même, pour des raisons assez évidentes.

Faire cette traduction m'a inspiré à chercher ce poème, un des plus renommés de la littérature anglaise. Il me semblait à propos. Il doit être un des plus renommés parce que la poésie n'est pas parmi mes forces, mais je connais ce poème. Je suppose qu'il aurait été même plus à propos si l'inspiration m'avait trouvé le 11 novembre. Mais ce n'est que maintenant que je viens de traduire l'autre chanson.
.
Pendant mes recherches à l'appui de cette traduction, c'était très difficile de ne pas trouver la version française de ce poème devant mes yeux. Mais je me suis tâché de faire ma propre traduction, ne me permettant pas de lire la version française qu'après mon devoir. Je pense qu'en bout du compte, il n'aurait pas nui parce que je faisais une traduction et la version française est plutôt une interprétation et pas une traduction.
.
Pour tous ceux qui ont permis à un viellard de passer des heures devant son ordi traduisant des chansons . . . pour s'amuser.









Commentaires 5
Merci pour le lien, j'en profite pour faire les quelques suggestions suivantes ;)
les coquelicots balancent dans le vent ---> les coquelicots se balancent dans le vent
encore chantant ---> chantant encore
Si vous trahissez la foi de nous qui mourons
Je ne suis pas trop sûr du sens de la phrase en anglais, aussi te proposè-je deux possibilités, te laissant choisir celle qui est la plus appropriée :
Si vous trahissez la foi en nous qui mourons
ou
Si vous trahissez notre foi, à nous qui mourons
Nous ne trouverons jamais le sommeil, malgré que les coquelicots poussent...
Malgré que :|
Je sais, tu as écrit cette traduction avant la précédente leçon :bigsmile:
Deux solutions, à nouveau, avec chacune un sens peut-être un peu différent, à toi de voir :
Nous ne trouverons jamais le sommeil, malgré les coquelicots qui poussent...
ou
Nous ne trouverons jamais le sommeil, bien que les coquelicots poussent...
"Malgré que" n'est pas du français.
"Malgré que" n'est pas du français.
"Malgré que" n'est pas du français.
Il ne m'en reste que 997 autre répétitions . . .
Allez, trois fois suffiront :D
Malgré que existe, seulement il est utilisable que s'il est suivi de l'auxiliaire avoir :)
Judicieuse remarque ;)
Malgré que j'en aie, la forme existe en effet, mais uniquement dans ce cas, extrêmement particulier et rare d'utilisation.
Pour Willy, qui ne manquera pas de poser la question, cette forme ("malgré que j'en ai" ;"malgré qu'il en ait"...) signifie "en dépit de mes (ses) réticences ou de mon (son) désaccord".
Je pense même que cette expression vient du sens littéral de malgré : mal (= mauvais) gré (goût, plaisir).
---> Mal gré qu'il en ait... = quelque soit le "mauvais plaisir" qu'il en ait...
Donc, ami Willy, pour être tout à fait précis en effet, il te faudra écrire (trois fois) : malgré que n'est pas français... dans 99,99% des cas :p