Wellerman
Веллерман

Перевод полностью эквиритмический, соответствует размеру современных кавер-версий (во 2 и 3 строках 1 куплета добавлено "and", а в 4 - убрано "o"; в 4 строке 3 куплета - убрано "down" или стоит "low" вместо "below"). То есть, чтобы соответствовать приведённому здесь тексту оригинала, 1 куплет будет:
На промысел свой корабль отплыл, -
По имени Чайной Посудиной слыл.
Неслись ветра - клонился нос;
И пел парнишка-матрос...
Далее 3 куплет будет завершаться строкой:
Всё ж кинул паренёк...
Припев начинается со слова "нам", чтобы слово было односложным (в оригинале оба первых слова - "Soon may" - звучат раздельно и ударно) и чтобы звук "а" соответствовал слову "сахар" (soon - sugar). Чтобы было сходство с "soon", возможен вариант: "Суть в том, что Веллеров дом..."
Слова "take our leave" переведены как "взять отгул, выходные", "уйти в отпуск, на каникулы", если речь идёт о возвращении из плавания или о береговых рабочих, разделывавших китов. При нахождении же в море у члена экипажа даже теоретически мог быть только очень скромный "выходной" - принять рома с чаем и проспаться...
Слова из 1 куплета о ветрах и клонящемся вниз носе отражают, очевидно, то, что при сильном попутном ветре нос парусника несколько заглубляется, а корма возвышается, т. к. движущая сила парусов приложена выше тормозящей силы сопротивления воды.
На моей странице на stihi.ru есть ещё две версии, но в смысловом отношении это скорее вольные пересказы.







Все авторские права на текст перевода защищены