Album:
ESC 2014
Original lyrics
English
Translation
Undo
Me défaire
Silencieuse, Je ne peux pas rester silencieuse
[Ce qui] provoque une tempête dans ma tête.
Rien, Je reste seulement pour rien.
Donc je suis tombée pour tout ce que tu as dit.
Entends le grondement,
Entends ma voix.
Silencieuse, Je ne peux pas rester ici silencieuse.
Il faut que cela change
Et que je fasse du bruit.
[Il faut que je me] défasse de ma tristesse,
Me défasse de ce qui me blesse si fort,
Me défasse de ma douleur.
Je vais sortir, malgré la pluie.
Je sais que j'en ai fini avec toi.
Au final, je sais ce que je devrais faire,
Me défaire de ma tristesse.
Bouleversée, bébé, je suis bouleversée
A chaque fois que je te regarde dans les yeux
Me préserver, Oh, je vais me préserver
Bien loin de tous ces mensonges dingues.
Entends le grondement,
Entends ma voix.
[Il faut que je me] défasse de ma tristesse,
Me défasse de ce qui me blesse si fort,
Me défasse de ma douleur.
Je vais sortir, malgré la pluie.
Je sais que j'en ai fini avec toi.
Au final, je sais ce que je devrais faire,
Me défaire de ma tristesse.
[Il faut que je me] défasse de ma tristesse,
Me défasse de ce qui me blesse si fort,
Me défasse de ma douleur.
Je vais sortir, malgré la pluie.
Je sais que j'en ai fini avec toi.
Au final, je sais ce que je devrais faire,
Me défaire de ma tristesse.
J'ai dit,
M'en défaire...

Give a shoutout to Elw-Youzhny
Author's comments:
Rq :
- "Undo" peut se traduire de différentes façons : "Se défaire", "Réduire à néant", "Annuler" ...
- Cette chanson a été choisie pour représenter la Suède au Concours Eurovision de la Chanson 2014 de Copenhague.
- Si vous avez des conseils pour améliorer cette traduction, faîtes m'en part. Cordialement. Elw-Youzhny.










Comments 3
Allo *__*
Au lieu de dire "je te regarde dans Tes yeux" tu devrais plutôt écrire "dans Les yeux" ? :3 Ce genre de répétition du sujet ne se fait jamais en français!
C'est la seule chose que je puisse corriger :D
Mais je garde un doute sur: "chaque chose que tu as dite"
Je trouve cette formule... moche ^^" Je crois qu'il faudrait dire "que tu aies dite" ou alors "tous ce que tu as dit". En vérité il me semble que c'est "dite" qui me gêne ahah...
Bref, très bonne traduction!
Effectivement, il vaut mieux modifier tout ça. Merci beaucoup pour ces quelques conseils ! :)
Pas de quoi ! ;)