✕
Porque
¿A dónde vas, dónde vas, nube de mi soledad?
La nube que no llueve sin lágrimas
¿A dónde vas ahora, oh mi soledad?
¿A dónde estás, dónde vas con mi dolor?
¿Por qué? Porque no estás aquí
Son mis palabras, las escribí por ti
¿Por qué? Porque eres para mi
Oye, con mis palabras yo te las canto así
¿A dónde vas, como va con las canciones?
Las canciones que te escribí
¿A dónde vas ahora, oh mi soledad?
Mi soledad, soledad eres tú
¿Por qué? Porque no estás aquí
Son mis palabras, las escribí por ti
¿Por qué? Porque eres para mi
Oye con mis palabras yo te las canto así
¿A dónde vas, dónde estás, nube de mi soledad?
La nube que llovía no llueve mas
¿A dónde vas ahora, oh mi soledad?
Mi soledad, soledad nunca más
¿Por qué? Porque no estás aquí
Son mis palabras, las escribí por ti
¿Por qué? Porque eres para mi
Oye con mis palabras yo te las canto así
Oye, con mis palabras, yo te las canto así
Las canto así
Las canto así
Las canto así










Σχόλια 35
Featuring artist - Janaina
Ира [@Iremia] , Надя [@sandring] или кто другой "с полномочиями", надо бы текст тут подправить. Первые две строки должны быть
A dónde vas dónde vas nube de mi soledad
La nube que no llueve sin lágrimas
И повсеместно должно быть "Por qué" а не "Porqué". Вопрос чуть-чуть спорный, так как знаки вопроса отсутствуют, но контекст все же говорит,
что это все вопросы. Марко Сонсини - итальянец и если он это сам писал, то ошибка объяснима, ведь в итальянском нет разницы - что perché, то и perché.
Юля [@Julia_Arkhitektorova], FYI, существует небольшая вариация в лирике - последняя строка второго куплета иногда проходит как
Mi soledad, soledad eres tú
Например здесь https://tabs.ultimate-guitar.com/tab/pochill/porque-chords-2498793
Игорь, привет.
Первая строчка у тебя правильная. А вот вторая нет.
La nube que no llueve sin lágrimas - Вот эту должен носитель послушать. Я слышу, La nube que nueva es sin lagrimas, но утверждать не буду. Тут надо орфографию. поправить, конечно, но это после утверждения текста. Лучшие испанские ушки вот у этого джентльмена.
[@felixnauta] Felix, quiubo
Puedes escuchar y corregirlo pa' nosotros?
Obligada
Nadia
Ой, Надя, опять меня в неправоте подозреваешь/обвиняешь?
Я, когда не уверен, то говорю ИМХО или "мне кажется". Мой испанский сейчас не в лучшей форме, чтобы на слух сомнительные тексты править и я бы не отважился.
И вообще "ушки" применять - неблагодарное занятие. Забыла что ли weaving/reading дискуссию? Плюс, у этой Janain'ы, судя по имени, испанский - не родной. Плюс, диапазон диалектов...
Этот текст (правильный) сейчас - всюду на интернете, плюс эта строка согласуется с идеей в последнем куплете ( который здесь тоже - не в дугу, не заметил сразу, спасибо, что дискуссию затеяла) где говорится "La nube que llovía no llueve más", т.е. облако,которое дождило, но больше не дождит.
Bottom line, бери вот этот текст оптом, не ошибешься. Там даже знаки препинания на месте
https://www.google.com/search?q=pochill+porque+lyrics+lyricfind&rlz=1C1C...
Disculpa, mi comentario acerca de los audífonos era solo una sugerencia, pero además de esto, si uno escucha un archivo de audio que no esté tan comprimido, puede uno notar con más facilidad detalles en la música y en las voces,
lo cual facilita eso de la transcripción.
El cantante dice "lluevía" en vez de "llovía", pero por lo demás puede decirse que pronuncia muy bien y casi
no se nota el acento extranjero.
Saludos.
Nadia, primero que todo hay que escuchar una versión que suene bien, porfa ponte
un par de buenos audífonos y compara.
Tuve que escucharla acá:
https://www.youtube.com/watch?v=M7wTf8EUrFA
y en el canal oficial estaba esta:
https://www.youtube.com/watch?v=qvXiA-409y4
Pochill – Porque
¿A donde vas, donde vas, nube de mi soledad?
La nube que no llueve sin lágrimas
¿A donde vas ahora, oh mi soledad?
¿A donde estás, donde vas con mi dolor?
¿Por qué, por qué no estás aquí?
Son mis palabras, las escribí por ti
¿Por qué, porque eres para mi?
Oye, con mis palabras yo te las canto así
¿A donde vas, como va con las canciones?
Las canciones que te escribí
¿A donde vas ahora, oh mi soledad?
Mi soledad, soledad eres tú
¿Por qué, por qué no estás aquí?
Son mis palabras, las escribí por ti
¿Por qué, porque eres para mi?
Oye con mis palabras yo te las canto así
¿A donde vas, donde estás nube de mi soledad?
La nube que llovía no llueve mas
¿A donde vas ahora, oh mi soledad?
Mi soledad, soledad nunca más
¿Por qué, porque no estás aquí?
Son mis palabras las escribí por ti
¿Por qué? porque eres para mi
Oye, con mis palabras, yo te las canto así
Las canto así
Las canto así
Las canto así
Come on, Felix. She does not sing "me mueves, y lagrimas".
Wanna bet?
First, it does not make sense
Second, the official lyrics are everywhere and the line is " La nube que no llueve sin lagrimas"
Third, my hypothesys: Janaina (the singer) is not a native castellano speaker, she's probably Portuguese (or Brazilan) and as such
she's not totally comfortable with pronouncing "llueve" ( as with "llovia in the last stanza), gets tense and it comes out weird - not every time,
the second time she pronounces "llueve" well.
As I told Nadia in this thread (in Russian): relying on ears to get the words is un-reliable ( pun unintended), because of the accents and other factors.
All three audio recordings: the one published here, and the two you are referring to are identical. Julia [@Julia_Arkhitektorova] has found another one https://www.youtube.com/watch?v=QHg2DtG9nNk, But the singing part there seems to be identical to the above-mentioned three, it just has a much longer instrumental part mixed in.
Saludos
Yes, it's true, is: La nube que no llueve sin lágrimas. Already corrected.
And in the "wired" stanza 2:34 says: la nube que no lluevía no llueve más
but, in other parts she pronounce it well.
And the lyrics are the same, but the audio quality is not the same.
Felix, quiubo
Tu versión me parece correcta y está aquí. Pero si tienen dudas no voy publicarlo.
Gracias por tu ayuda. Creo que tienes "el oido perfecto" pa' las palabras cantadas
Saludos cordiales :)
Come on Nadia. Who has "dudas"? Just you? Felix seems to be on my side now. Which is the side of Google/Musixmatch, Genius.com, greatsong.net, and a bunch of other more or less respectable sites . And on the other side is who? kglukhov who was last seen here 10 years ago, had one translation and "retired" in the very respectable role of a "novice". His name does not exactly have a castellano ring to it.
Those lines that you are deciding to keep like "La mueve que volvia nueve mas", what would the meaning be?
Do you want me to write to Marco Soncini? I can. Is he around at all?
OK, I think I solved the problem and killed the "dudas". I just noticed that under the currently published text there's this line:
"Lyrics powered by www.musixmatch.com". Which means this is where kglukhov found what he published in 2011.
And this is what Musixmatch has now
https://www.musixmatch.com/lyrics/Pochill/Porque-feat-Janaina.
They have corrected their mistake. Should not we?
Adonde also is correct a donde with accent wovel o and mí possessive pronoun also with accent
Igor, you've asked, we've answered. You have an option. Find a native mod or editor to be on the safe side and correct the lyrics, OK?
That's fine with Felix and me. :)
Nadia,
how would a "native" mod or editor make my side any safer given that the whole world is on my side already?
"I asked you've answered "you say. What if your answer is obviously incorrect? Do we need to discuss that? I think we do.
Where can we do that?
Relax, Igor. We've sorted that out finally. You can PM me any time if you need to. You know that, don't you?
Sure. My last comment was already " in the air" when yours has arrived. That explains the "delayed relaxation". We're good.
:)
Ну, поставила я тебе песню эту, Игорь. У Феликса пунктуация правильней, чем в Musixmatch, так что примем его вариант :)
OK.
For me the lyrics are correct only please correct 2 mistakes mí and a dónde.
А Игорь, до меня дошло. Это вопрос-ответ Почему-потому. Я так и отредактировала, потому что он так поет. Там же ударения по-разному будут.
Надя,
одно последнее "несогласие"
на слух в песне часто трудно "Por qué" от "Porque" отличить - ударения смещаются и т.п.
Вот мое мнение, совпадающее с Musixmatch и со здравым смыслом, и с тем что я слышу:
в первой строке - два вопроса, в третьей строке - вопрос-ответ
Почему? Почему ты не здесь?
Это мои слова , которые я написала для тебя
Почему? Потому что ты ( создан) для меня
Услышь мои слова - как я их пою тебе
Думаю, что "con" в последней строке - это ошибка на уровне певицы. Она поет "con",
но по смыслу должно быть "son" как во второй строке. Но это - между нами, раз она поет "con"
то "con" it is... Но два вопроса в первой строке - железно.
Ahora el último escollo es decidir si hay dos preguntas, o una pregunta y una respuesta:
Yo al comienzo lo entendí así:
¿Por qué? porque no estás aquí
pero puede ser también entendido como dos preguntas:
¿Por qué? ¿porque no estás aquí?....
Y sinceramente no sé, la decisión es vuestra.
He escuchado con más detenimiento, y efectivamente la voz de Janaina tiene un acento que coincide
con el Portugués de Brasil, al final por ejemplo, prácticamente dice "assim", en vez de "así".
Igor, Felix, Dora. Thank you very much for your valuable input.
I suggest that we leave the lyrics as are for now. If we have them from an official source we'll be able to enter corrections.
Thank you all once again :)
PS. Felix, I owe you a transcription :) :)
Nadia,
there's no more official source in this case than musixmatch. The fact that Google puts its reputation behind it speaks for itself.
Because they are so visible via Google the lyrics published by them have to be considered the official version, otherwise,
the authors would have corrected it a long time ago. As far as I can tell, Pochill(Marco Soncini) does not have a separate web site.
Please restore the second question in the first line of the chorus as per musixmatch. Not only that the deviation from musixmatch published
lyrics is not justified by anything, the musixmatch's text makes more sense.
I am planning to translate this song and it is important to me that LT published original is the correct one ( as it should be important to anybody).
Thank you.
Waaaiit! Musicmatch is only other website with lyrics, and in the big media the money-business matters,
more than enough.
Just check this lyrics:
https://www.musixmatch.com/es/letras/Grupo-Niche/Buenaventra-y-Caney
It says: Ahí llegamos a empeñar, luego nos tapiamos.
¿a empeñar que? it makes no sense.
es: Ahí llegamos a el Piñal, luego nos tapiamos.
El Piñal is the name of a bridge in the city of Buenaventura.
Felix, let mods decide on that.
Nuevamente digo: déjenla como mejor les parezca, lo principal ya está hecho, pero.....
digo este comentario para todos: ¿es lógico que Lyricstranslate dependa de las transcripciones
de otro website como musicmatch o algún otro?
¿No se supone que este website vive por sí mismo, y ya que además de eso nuestras transcripciones
pasan por el filtro y la revisión de muchas personas, tal cual estamos haciendo ahora.
Me gusta esta comunidad de Lyricstranslate, y tengo esa filosofía respecto a ella.
Игорь, давай сделаем так. Пусть окончательный текст выставят модераторы. Я уже запуталась в этих версиях, пусть модераторы решают. Приведи им свои доводы. Слово модератора выше слова редактора. Я все что могла, сделала.
Усложняешь, Надя.
Подумай, ну зачем ЛТ публиковать текст, который идет в разрез со всеми остальными "песенно-лирическими" сайтами.
Я ведь не говорю : "Я вот это услышал". Я говорю: "На всех, без исключения, известных сайтах есть один и тот же текст, который ничему не противоречит, в том числе тому, что я слышу. Зачем нам что-то изобретать, а уж тем более, если "изобретенное" имеет меньше смысла по логике текста. Вздох.
Кто там испаноязычный модератор? Я знаю пару испаноязычных редакторов, но модераторов чета не припомню. Может есть испаноязычный администратор? А то может все равно к ним идти, если модератор неразумный попадется...
I must to post a corrected transcription of this song:
https://lyricstranslate.com/en/grupo-niche-buenaventura-y-caney-lyrics.html
because in many other places was bad.
I think the target is make the things as well as posible, even no match with other ones.
Игорь, почитай первый пост. Ты меня сюда вызвал. Ты был недоволен текстом и попросил to verify it.
Теперь по делу. Я очень хорошо понимаю твою проблему. Если ты хочешь сделать singable, то ты не планируешь никаких неприятных сюрпризов в виде измененных слов. Поэтому я тебе подсказываю the most surprise-proof way в рамках здешнего протокола.
Ты должен settle down on that with a mod. Felix has perfect phonemic hearing but he's not an editor, I'm an editor but I'm not a native after all, just a Spanish teacher at times. Please, go to Members in the site interface and pick out a Spanish-speaking mod to your liking. Take it up with them and finally fix the lyrics. My favs are Ellen and Enmanuel.
That does it, I deem.
Good luck with that.
Pls, let me know when your translation is out. :)
Надя, думаю, что инцидент "исперчен". Но напоследок не смогу не "отругнуться", потому как исказила ты мою позицию.
Я действительно обратился к тебе или к Ире или кому угодно с "полномочиями" поправить текст. Сказал на что поправить.
Ни о какой верификации не просил. И с какой радости я стал бы тебя или Иру просить об этом? Во-первых все было и так ясно.
Если бы не было и была бы ты мексиканка и была бы певица мексиканка, тогда еще может быть. А была бы ты мексиканка, а
певица, скажем, аргентинка, то не стал бы. Я суммарно провел несколько месяцев в Мексике, Аргентине, Испании, Чили и Коста Рике.
Имею хорошее представление о разнице диалектов, произношений и акцентов. Мой друг по ульпану аргентинец Хорхе рассказывал,
что когда он начинает смотреть сериал, сделанный в Испании, он может только ко второй серии начинает понимать, чего они там лопочут.
Когда выяснилось, что на misixmatch есть исправленный вариант, то последние остатки "дудас" испарились. Musixmatch - это лучше, чем "официальный" вариант. Это серьезная компания https://en.wikipedia.org/wiki/Musixmatch и им есть. что терять, если бы была большая охота неправильные тексты публиковать. Возможно, что бывают изредка и у них ошибки, пока правообладатели не заметят. Здесь, судя по всему это давно уже произошло и исправлено.
Ну и слава богу. All's well that ends well :)