Originaltext
Englisch
Übersetzung
Russisch
Wail
Love has gone a-rocketing.
That is not the worst;
I could do without the thing,
And not be the first.
Joy has gone the way it came.
That is nothing new;
I could get along the same, --
Many people do.
Dig for me the narrow bed,
Now I am bereft.
All my pretty hates are dead,
And what have I left?
Стенаниё
Как космонавт любовь - фьюить
Грущу я, но жива
И без нее могу я быть
Одна я такова?
Мне чепчик в воздух не бросать
Но это знала я
Как раньше буду продолжать
Как люди многия
Я на погосте поищу
Местечко для себя
По-меньше хватит, не ропщу
Нет ничего - судьба
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).

Give a shoutout to Dr_Igor






Kommentare 8
От цепей к космонавтике - прогресс, однако! А потом опять к чепчикам и незнакомым ДП русским классикам? «По-меньше» пишется «поменьше», но это не самое страшное.
Не самое страшное? Пуглива ты стала, мой друг.
И чего это ты ДП неграмотной выставляешь? Каких это русских классиков она не знала?
Ой, братец, не мне тебе объяснять. Где ты видел в её биографии, чтобы она русских классиков изучала? А?
Некоторые человеки просто читают, не изучая. А недобросовестные биографы об этом не знают.
Но чтобы литератор в Америке двадцатого века про русскую литературу не знал? Спорю на что хошь.
Но вряд ли эту фразу…
Может ты и права, что вряд ли. Вероятность не оценивал. Перевод ведь для русского читателя пишется и довольно общепринято заменять идиомы на языке оригинала на более или менее эквивалентные на языке перевода.
Многие считают, что это лучше, чем тупо дословно переводить "неродную" идиому. Помнишь как-то тут перетирали про Диккенса и две школы - буквалисты и не, Нора Галь - "Слово живое и мертвое"...
А про какую фразу мы говорим? Про чепчики? Я фразу знаю с грудного возраста, а откуда она - без понятия.
Александр Сергеевич Грибоедов, «Горе от ума».
Кричали женщины: ура!
И в воздух чепчики бросали
Цитирую из Wikipedia:
Для франкоговорящего дворянства источник фразы был понятен. Фраза «И в воздух чепчики бросали» является аллюзией к французской идиоме, которая буквально означает «бросать свой чепчик за мельницы» (фр. Jeter son bonnet par-dessus les moulins) и используется для обозначения женщин, пустившихся во все тяжкие, простоволосых женщин, пренебрегающих общественным мнением.
Ну "Горе от ума" то я изучал, как-же-с. Думал, может рецепт какой найду - полечусь.
Тем более в программу входило - столкновение образа Молчалина с образом Чацкого
под образами .
А насчет французской аллюзии - я чувствовал, что образ универсальный.
Если видишь женщину, бросающую в воздух чепчик, какие гипотезы возникают в голове?
Что она работает жонглеркой в цирке? Или что женщина более чем довольна?
Пушкину или Грибоедову нужно было имя-отчество патентовать и потом судить другого...