İlyas Yalçıntaş

İncir

İlyas Yalçıntaş
Übersetzung auf Deutsch Übersetzungen 20 Übersetzungen Übersetzungen 20
Zu Favoriten hinzufügen
Originaltext
Türkisch
Übersetzung
Deutsch

İncir

Bu tuzlu meltem mi böyle ağzımı yakan,
Yoksa dokundu mu sarf ettiğin o sözler?
 
Çökerken sahile gece sinsi bir duman,
Birer birer uçurumdan atlar hevesler.
 
Olacak şey miydi şimdi senin yaptığın,
Onca işin gücün üzerine bir de bu?
Geçmiyor boğazımdan, inanır mısın,
Sen yokken ne ekmek ne de bir yudum su?
 
İncirler olana kadar kalsaydın bari,
Onlarca sözden birini tutsaydın bari.
Beni böyle habersizce alıp giderken,
Bavuluna kalbimi de atsaydın bari!
 

Feige

Ist dies etwa die salzige Brise, die meinen Hals verätzt
oder haben mich die Wörter berührt, die du benutzt hast?
 
Während ein heimtückischer Rauch aus dem Strand hervorbricht,
springen die Hoffnungen einzeln in den Abgrund.
 
Kaum zu glauben, was du gemacht hast,
neben all so vielen Belastungen, zusätzlich noch diese.
Glaubst du mir, während du weg bist,
kann ich weder Brot noch Wasser hinunterschlucken.
 
Hättest du doch zumindest gewartet, bis die Feigen auswachsen,
von all deinen Versprechen wenigstens eines gehalten.
Während du mich so ahnungslos mitnahmst und davongingst,
hättest du doch wenigstens mein Herz in deinen Koffer mit hinein gepackt!
 
expand collapse Translation details
fotis_fatih fotis_fatih
submitted on 27 Okt 2015 - 23:22
Give a shoutout to fotis_fatih

Kommentare 3

aliceinwonderland aliceinwonderland
14 Jan 2016, 11:52
5

Mir gefielen auch andere Übersetzungen von dir super gut, du machst das immer genau so, dass ich denke, hey so hätte ich das auch gesagt :)
Auch gerade bei diesem Lied ist es mal wieder schade, dass man manche Dinge wie "Gecmiyor bogazimdan" gar nicht richtig erfassen kann auf Deutsch, so als Gemütszustand..

fotis_fatih fotis_fatih A
14 Jan 2016, 22:09

Vielen Dank für dein Feedback :). Ja es ist schade, dass man viele Elemente einer Sprache nicht direkt übersetzen kann. Im übertragenen Sinne geht oft die Authentizität eines Satzes/Textes verloren :/

Mag ich1
Isma9 Isma9
29 Jan 2016, 11:23

Während der letzte Satz im Lied eigentlich der kraftvollste ist, klingt er in deiner Übersetzung so unpoetisch :(
Aber kann euch nur beipflichten, die Poesie des Türkischen im Deutschen zu widerspiegeln, ist manchmal einfach ein Ding der Unmöglichkeit.
Mein Vorschlag wäre, es direkter auszudrücken:

"Während du mich so ahnungslos mitnahmst und davongingst,
hättest du doch wenigstens mein Herz in deinen Koffer mit hinein gepackt!"

So würde ich für "ganz viel" Poesie ein wenig Logik aufgeben :-)

Ansonsten ist deine Übersetzung wie immer 1A (Y)

Mag ich1
Log in or sign up to add a comment.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren

İlyas Yalçıntaş TOP 3