Emily Dickinson

12

Emily Dickinson
Bản dịch Tiếng Pháp Bản dịch 14 bản dịch Bản dịch 14
Thêm vào danh sách yêu thích
Lời bài hát gốc
Tiếng Anh
Bản dịch
Tiếng Pháp

12

The morns are meeker than they were —
The nuts are getting brown —
The berry's cheek is plumper —
The Rose is out of town.
 
The Maple wears a gayer scarf —
The field a scarlet gown —
 
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.
 

12

Les matins se sont faits plus doux
Et les noix ont bruni
La baie se fait plus ronde
La rose s'est enfuie.
 
L'érable a teinté son écharpe
Le champ, rougi sa robe1
 
Pour rester dans le ton
Je porte une babiole.2
 
  • 1. Litt. : L'érable porte une écharpe plus gaie – / Le champ, une robe écarlate.
  • 2. Litt. : De peur de ne pas être à la mode / Je vais arborer un colifichet.
expand collapse Translation details

Some people's dearest wish seems to be hated by the whole world. You won: we hate you. Be happy.

Jadis Jadis
submitted on 4 Th11 2019 - 13:59
Give a shoutout to Jadis