Emily Dickinson

12

Emily Dickinson
Bản dịch Tiếng Nga Bản dịch 14 bản dịch Bản dịch 14
Thêm vào danh sách yêu thích
Lời bài hát gốc
Tiếng Anh
Bản dịch
Tiếng Nga

12

The morns are meeker than they were —
The nuts are getting brown —
The berry's cheek is plumper —
The Rose is out of town.
 
The Maple wears a gayer scarf —
The field a scarlet gown —
 
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.
 

12

Краток по утрам стал рассвет -
Каштановым становится орех -
Сладость в ягодах созревает -
А Розы нет - видимо в отъезде.
 
Клён накинул поярче шаль -
А поле в облачении алом -
 
Дабы от моды не отстать,
Заинтригую безделушкой.
 
expand collapse Translation details

Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.

BlackSea4ever BlackSea4ever
submitted on 3 Th11 2019 - 14:29
Give a shoutout to BlackSea4ever

Bình luận 14

vevvev vevvev
3 Th11 2019, 14:59

"Крат по утрам уж стал рассвет" -> "Краток..."
"Слаже ягоды полнеют" - это не совсем понятная фраза. Тут надо бы написать как-то так - "Слаще ягоды становятся"...
Особенно понравилось про безделушку :)

Thích2
BlackSea4ever BlackSea4ever A
3 Th11 2019, 15:04

А так можно - Ягоды слаще спеют ?

Brat Brat
3 Th11 2019, 15:08

Ягоды наливаются сладостью

Thích2
BlackSea4ever BlackSea4ever A
3 Th11 2019, 15:16

Agh. I'm struggling with this line. Instead of bad hair - bad brain day.
Сладость в ягодах зреет - Is it зреет or созреет?

Brat Brat
3 Th11 2019, 15:19

зреет ≈ созревает

BlackSea4ever BlackSea4ever A
3 Th11 2019, 15:28

My thanks go to you, prof. Higgins

Sophia_ Sophia_ E
3 Th11 2019, 15:10

Спеют, поспевают, наливаются соком

Brat Brat
3 Th11 2019, 15:14

Углеводы их распирают...

Thích1
Brat Brat
3 Th11 2019, 15:04

"Крат" - это сокращение от "демократ". ;)
А "крот" - от "кроток".

"Становиться" - это инфинитив, а настоящее время 3 лица - "становится".

Thích2

Больше стал запаздывать рассвет
И орех оделся в рыжий цвет.
Зрелость ягод в сладость переходит,
Роз в саду уже мы не находим.

Веянью осеннему под стать
Клён цветастую набросил шаль.
Я, отстать от моды не желая,
Яркий шарф сегодня надеваю.

Thích2
BlackSea4ever BlackSea4ever A
3 Th11 2019, 16:56

Lovely! Why don't you publish it? We will score 2:2

Ой ! Хотите публикуйте.Я могу еще десяток вариантов сделать этого перевода. Я еще не знаю правил этого сайта. Случайно сюда забрела!

BlackSea4ever BlackSea4ever A
4 Th11 2019, 06:12

Lol, I can't do yours. If you want to publish it, then click on the "add new translation" and fill the form. One should be good - lol, we overdo it already to add multiple.
Best,
Deanna

Sophia_ Sophia_ E
4 Th11 2019, 06:37
Светлана đã viết:

. Я еще не знаю правил этого сайта. Случайно сюда забрела!

Правила сайта https://lyricstranslate.com/en/lt-site-rules
Часто задаваемые вопрсы:
https://lyricstranslate.com/en/faq

Log in or sign up to add a comment.
Đăng nhập Đăng nhập Người dùng Sign up