Emily Dickinson

12

Emily Dickinson
Bản dịch Tiếng Nga Bản dịch 14 bản dịch Bản dịch 14
Thêm vào danh sách yêu thích
Lời bài hát gốc
Tiếng Anh
Bản dịch
Tiếng Nga

12

The morns are meeker than they were —
The nuts are getting brown —
The berry's cheek is plumper —
The Rose is out of town.
 
The Maple wears a gayer scarf —
The field a scarlet gown —
 
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.
 

12 (Куда нежней стал утра час)

Куда нежней стал утра час —
Орех обрел свой цвет —
Пышней ланиты ягод —
Простыл уж Розы след.
 
Платок нарядней Клен надел —
Убор багряный — луг —
Чтоб не отстать от моды,
Я брошку приколю.
 
expand collapse Translation details
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Almitra Almitra
submitted on 3 Th11 2019 - 13:29
Give a shoutout to Almitra

Bình luận 13

vevvev vevvev
3 Th11 2019, 13:32

Чувствую себя первопроходцем :)
"Куда нежней стал уж утра час" -> тут, по-моему или "стал", или "уж" выбивается из ритма ?

Thích2
Almitra Almitra A
3 Th11 2019, 13:45

Вы правы. Просто это перевод с листа. Увидел стих - вдохновился. Чуть попозже нужно будет вернуться к нему и доработать. Убрал "уж", поскольку, если убрать "стал", будут два слова на "У" кряду: у-у.

Thích1
Almitra Almitra A
3 Th11 2019, 16:28

Ну это сознательный ассонанс, а мне про у-у в оригинале ничего не говорилось. Впрочем, надо будет разобраться на досуге, что это за интересную штуку вы мне подкинули. Я с такой стихотворной формой еще не знаком.

Pinchus Pinchus
3 Th11 2019, 15:22

дикинсоколом

BlackSea4ever BlackSea4ever
3 Th11 2019, 14:18

No worries! About to give you my unworthy version for criticism

Thích2
Almitra Almitra A
4 Th11 2019, 08:41

Кое-что исправил. Избавился от лишнего слога в 6 и 8 строках. К слову, надо бы и русский текст подправить, поскольку последнее четверостишие не разбивается. Там в собрании стихов ЭД просто идет перенос последних двух строк на новую страницу.

Pinchus Pinchus
4 Th11 2019, 12:45

Ой, было лучше - с окончанием на "что ли"!

Almitra Almitra A
4 Th11 2019, 14:18

Да, но у ЭД идет четкая структура 8/6/7/6 в обоих четверостишиях, причем в 6-сложных строках идет мужская рифма. А "поле" дает нам женскую рифму, как и "что ли". Тут приходится делать непростой выбор. Кстати, "луг" - "приколю" больше соответствует неточной рифме "gown" - "on", чем "поле" - "что ли". Да, наверное, с привычными русскому уху женскими рифмами, которые оставляют хвостики недосказанности и звучат живо, было повеселее, чем с мужскими рифмами, который ставят точку, вбивают кол в конце строки. Но мне кажется я не погрешил против духа, стараясь сберечь букву. Я все-таки считаю, что переводчик должен давать читателю возможность почувствовать саму форму стиха, поэтому и не подгоняю иностранные стихи под привычный нам аллюр.

BlackSea4ever BlackSea4ever
4 Th11 2019, 15:02

I'd like to see some of your own work. Would you create an artist = user ID and show us your songs?

Thích1
Almitra Almitra A
4 Th11 2019, 20:21

I'm gonna have to think about it. As I've told Liz, I'm not terribly fond of my poetry, for I think it's rather naive and simplistic. Moreover, I got rid of most of my poems years ago, so I won't be able to share much anyway.

BlackSea4ever BlackSea4ever
4 Th11 2019, 20:22

Preaching to the choir

Thích1
Pinchus Pinchus
4 Th11 2019, 15:49

Просто стишок был живее и веселее, звучал более органично - на мой вкус. Какими именно языковыми средствами это достигалось - вопрос двадцать пятый. Кому есть дело до авторской кухни? Кстати, не забывайте теги использовать, очень помогает при поиске.
Можно выложить и оба перевода, между прочим. Я какой-то перевод вообще трижды опубликовал.

Log in or sign up to add a comment.
Đăng nhập Đăng nhập Người dùng Sign up