Marta Sebestyen

Teremtés

Marta Sebestyen
переклад на Англійська Переклади 2 переклад/ів Переклади 2
Додати в улюблені
Оригінальний текст
Угорська
Переклад
Англійська

Teremtés

Az ember agyagból gyúrjon Istent,
Aki teremtsen néki világot,
Hol hajthat magának papírhajót,
Amin önnön özönvizét megússza.
 
Keressen folyton partokat,
Hogy folyvást száradozzon.
Keressen folyton partokat,
Míg el nem mossa egy végső áradat.
 
Keressen folyton partokat,
Hogy folyvást száradozzon.
Keressen folyton partokat,
Míg el nem mossa egy végső áradat.
 

Creation

Let's the man knead God from clay,
Who will create world for him,
Where the man could fold paperboat for himself
and can get away with it the Flood.
 
Always look for new shores
to become dry.
Always look for new shores,
Until the last tide will wash him away.
 
Always look for new shores
to become dry.
Always look for new shores,
Until the last tide will wash him away.
 
Facebook X
expand collapse Translation details
longlove longlove
submitted on 8 Лис 2011 - 22:39
Додано у відповідь на запит користувача CalusarulCalusarul
Give a shoutout to longlove

Коментарі 3

Calusarul Calusarul E
9 Лис 2011, 21:29

Help me understand. God and man change places, right? Man creates God from clay, God creates a world for the man, then the man creates a paper boat to survive through the Flood. Man looks for dry shores, but is finally swept away. I don't know whether God escaped (from) the Flood or not, but this is real poetry here. And very good music as well.

longlove longlove A
10 Лис 2011, 18:36

Yes, you are right. In the end it's about the man, who is maybe swept away by the Flood. It's about the struggles people bear day after day. I love folk music too, it's always saying true feelings and thoughts.

Calusarul Calusarul E
24 Вер 2012, 15:31

The voice might be familiar to you from a French band's song.

Log in or sign up to add a comment.
Вхід Вхід Користувач Зареєструватися