Pino Daniele

Quando

Pino Daniele
переклад на Англійська icon 19 переклади icon 19
icon
Альбом:
Sott'o Sole (1991)
Оригінальний текст
Італійська
Переклад
Англійська

Quando

When

(You) Tell me when, when
Where are your eyes and your mouth
They could be in Africa for all it matters
 
Tell me when, when
Where are your hands and your nose
(Heading) towards a hopeless day
But I am longing (or yearning)
I am still longing.
 
Tell me when, when
You don't look at me anymore, love
I am tired
Because I think of the future.
Tell me when, when
We are angels
who search for a smile
Don't hide your face
Because I am longing, I am still yearning.
 
And I will live, yes I will live
each day in order to see you go away.
Between my memories and this odd craziness
And paradise, which doesn't exist
someone who wants a child, doesn't insist.
 
Tell me when, when
I need to see you
at least once
just to tell you that I still hate you
 
Tell me when, when
You know that I will never have you
And you're about to smile
And I am longing, I'm still longing
 
And I will live, yes I will live
each day in order to see you go away.
Between my memories and this odd craziness
And paradise, which doesn't exist
someone who wants a child, doesn't insist.
 
Facebook X
expand collapse Translation details
kat.astrofe kat.astrofe
submitted on 29 Жов 2011 - 14:38
Додано у відповідь на запит користувача Vanja22Vanja22
Give a shoutout to kat.astrofe
Коментарі автора перекладу:

As for translating "ho sete", that literally means "I have thirst", so in english that would literally mean "I am thirsting..", however I don't think anyone would say that without saying WHAT they are thirsting for, so for that I believe a more accurate translation would be "I am longing" or "I am yearning", that's why I wrote that.
:)

Коментарі 2

Felice1101 Felice1101
23 Лют 2012, 08:41

The sentence "chi vuole un figlio non insiste" is translated by you not really correct.
You translated the verb "insistere" as "to exist" but in fact it means in English not to exist but TO INSIST.
So, I advise you translate this sentence like this: someone who wants a child, doesn't insist.
Un figlio can mean in Italian not only "the son" but also just a child.

kat.astrofe kat.astrofe A
30 Чер 2012, 05:23

Ah, my mistake. Thank you very much for your advice, I have modified it accordingly. :)

Log in or sign up to add a comment.
Вхід Вхід Користувач Зареєструватися