Dandelion

* * *

Dandelion
переклад на Німецька Переклади 6 переклади Переклади 6
Додати в улюблені
Оригінальний текст
Російська
Переклад
Німецька

* * *

«Мы жизнь придумываем сами...»
Ф.
 
Мы жизнь придумываем сами,
Любовь придумываем сами
И лезем длинными носами
Туда, где светит медный таз.
Веками, днями и часами
Мы балуемся словесами.
Мы жизнь придумываем сами,
А смерть придумают за нас.
 

* * *

"Das Leben erfinden wir selbst..."
F.
 
Das Leben erfinden wir selbst,
Die Liebe erfinden wir selbst
Und klettern mit langen Nasen1
Dorthin, wo das Kupferbecken glänzt.2
Seit Jahrhunderten, Tagen und Stunden
Zerstreuen wir uns mit Worten.
Das Leben erfinden wir selbst,
Doch der Tod wird für uns erfunden.
 
  • 1. = neugierig
  • 2. Gemeint ist wohl "Dorthin, wo der Schein trügt". Wenn ich Dandelion, die Autorin des Originaltextes, richtig verstanden habe, gibt es im Russischen die Redewendung "sich mit einem Kupferbecken bedecken", was soviel bedeutet, dass Pläne aufgrund äußerer Umstände scheitern. Wenn nun etwas" glänzt", bezieht sich das auf bestimmte Erwartungen, "hier glänzt nichts" wären auf der anderen Seite ungerechtfertigte Hoffnungen. Wenn also "ein Kupferbecken glänzt", dann lenkt ein Trugbild/eine Maske mit falschem Glanz von den wahren, echten Dingen ab.
Facebook X
expand collapse Translation details
Гість Гість
submitted on 31 Сер 2019 - 19:06
Give a shoutout to Гість

Коментарі 11

dandelion dandelion
31 Сер 2019, 19:58

Вера! Как классно! Спасибо огромное!!!
Мне очень понравилось "Zerstreuen wir uns mit Worten", это прекрасно, это добавило новый оттенок.
А вот интересно, как воспринимается немецким читателем "медный таз"? Какие ассоциации вызывает?
И ассоциируется ли длинный нос с любопытством?

Vera Jahnke Vera Jahnke
31 Сер 2019, 21:42

Спасибо за приятную похвалу! :)

"Баловаться" было немного сложно, это значит «sich verwöhnen», «unartig sein», «sich zerstreuen». И к сожалению, я нашлa только "словесное". Если он переведен неправильно, пожалуйста, сообщите мне!

Хотя я гуглилa «медный таз» (тоже в сказочном лексиконе), я ничего не смоглa найти. Не могли бы вы сказать мне более точно?

Да и «длинный нос» на самом деле может относиться к любопытству.

dandelion dandelion
1 Вер 2019, 03:52

С медным тазом вот какая история. Во-первых, есть идиома "накрыться медным тазом". Это означает неудачное, провальное окончание какой-то затеи, когда всё плохо, все планы рушатся и никаких надежд уже нет. Причём, связано это, как правило, с непреодолимыми внешними причинами. Можно сказать, например, так: я собиралась поехать в Италию, но моя поездка накрылась медным тазом (не смогла купить билеты, приехали в гости родственники и т.п.) С другой стороны, "светит" здесь изначально использовано в переносном смысле - речь идёт о вероятном развитии событий. Например: ему светит исключение из университета, увольнение с работы и т.п. Можно использовать и с отрицанием - например, "мне здесь ничего не светит" - и тогда уже тоже речь идёт о неоправданных надеждах. То есть "светит медный таз" - это то же самое, что "ничего не светит". Даже немного хуже: можно этим медным тазом по башке получить (то есть, испытать внезапную сильную боль, унижение, шок - чаще говорят "как пыльным мешком по голове", хотя это слабее). Но дословный перевод тоже имеет смысл, не менее важный! Я об этом писала в комментарии к своему стиху. Именно поэтому мне очень интересно, какие ассоциации может вызывать этот предмет (медный таз). И не обязательно в таком контексте.
И ещё вопрос: а можно тут использовать неопределённый артикль: ein Kupferbecken? Естественно ли это будет звучать?

Vera Jahnke Vera Jahnke
1 Вер 2019, 13:27

Большое спасибо за подробное объяснение. :)
Я изменилa свой перевод, но я все еще ищу лучшее соответствие ...

dandelion dandelion
1 Вер 2019, 14:21

Хорошо, давайте вместе подумаем. Второй смысл, который появляется при буквальном прочтении фразы "светит медный таз" - это тоже об обманутых надеждах. Человек стремился к солнцу, а увидел вместо него блестящую медную посудину. Что-то фальшивое вместо настоящего. Или, как я писала когда-то в комментариях, ширма, декорация, маска, скрывающая от нас истинное лицо. Я бы этот медный таз даже, может быть, оставила в переводе (как было изначально), если только он не вызывает недоумения у читателей.

Vera Jahnke Vera Jahnke
1 Вер 2019, 17:29

Да, мне больше нравится, иначе "длинные носы" не подошли бы ... ?

dandelion dandelion
1 Вер 2019, 17:44

Спасибо огромное, Вера! Мне кажется, Ваш комментарий всё прекрасно объясняет.

Vera Jahnke Vera Jahnke
1 Вер 2019, 17:51

Да, я тоже на это надеюсь. Это было очень весело, и я многому научилaся. Спасибо также за это прекрасное стихотворение, Лена! :)

Igeethecat Igeethecat
2 Вер 2019, 21:24

Вера - единственная, кто медный таз не забыла упомянуть
?????

Вподобати1
Vera Jahnke Vera Jahnke
2 Вер 2019, 21:29

Ох, кометы, очень много комет! Откуда вы знаете,что я комета? ☄️ ☄️ ☄️ ?

Igeethecat Igeethecat
2 Вер 2019, 21:32

Да, кометы тоже замечательные!?

Log in or sign up to add a comment.
Вхід Вхід Користувач Зареєструватися

Ідіоми з пісні "* * *"