Альбом:
Meddle (1971)
Оригінальний текст
Англійська
Переклад
Грецька
Echoes
Ηχώ *
Από πάνω τα άλμπατρος**
Κρέμονται ακίνητα στον αέρα
Και βαθιά κάτω από τα κυλιόμενα κύματα
Σε λαβύρινθους κοραλλιογενών σπηλαίων
Ο απόηχος μια μακρινής εποχής
Έρχεται ελισσόμενος διασχίζοντας την άμμο
Και όλα είναι πράσινα και υποθαλάσσια
Και κανένας δεν μας κάλεσε στην γη
Και κανένας δεν ξέρει το που ή το γιατί
Κάτι σαλεύει και κάτι προσπαθεί
Αρχίζει να σκαρφαλώνει προς το φως
Ξένοι περνούν τον δρόμο
Από τύχη δυο ξεχωριστές ματιές συναντιούνται
Και είμαι εσύ και ότι βλέπω είμαι εγώ
Και να σε πιάσω από το χέρι
Και να σε οδηγήσω μέσα από τη γη
Και να με βοηθήσεις να καταλάβω όσο καλύτερα γίνεται
Και κανένας δεν μας καλεί να προχωρήσουμε
Και κανένας δεν μας αναγκάζει να κατεβάσουμε το βλέμμα
Και κανένας δεν μιλάει και κανένας δεν προσπαθεί
Και κανένας δεν πετάει γύρω από τον ήλιο
Καθαρή κάθε μέρα πέφτεις στα ξύπνια μάτια μου
Υποκινώντας με και προσκαλώντας με να σηκωθώ
Και μέσα από το παράθυρο στον τοίχο
Έρχονται και ρέουν μέσα σε φτερά ηλιακού φωτός
Ένα εκατομμύριο φωτεινοί πρεσβευτές του πρωινού
Και κανένας δεν μου τραγουδά νανουρίσματα
Και κανένας δεν με κάνει να κλείσω τα μάτια μου
Οπότε ανοίγω διάπλατα τα παράθυρα
Και σε καλώ πέρα από τον ουρανό

Give a shoutout to MarW
Коментарі автора перекладу:
*Ηχώ = Στα Αγγλικά είναι στον πληθυντικό (Echoes), στα ελληνικά η λέξη δεν έχει πληθυντικό αριθμό
** Άλμπατρος = μεγάλα θαλασσοπούλια, είναι ιδιαίτερα αποδοτικά στον αέρα, χρησιμοποιώντας τη δυναμική πτήση, και την πτήση με κλίση για να διανύσουν μεγάλες αποστάσεις με λίγη προσπάθεια. Οι δεσμοί μεταξύ των ζευγαριών στα άλμπατρος δημιουργούνται με "τελετές χορού", και διαρκούν για όλη τη ζωή του ζευγαριού.














Коментарі 1
The source lyrics have been updated. Small updates were made to stanzas 2 (no-one > no one) and 4 (mainly the last two verses). Please review your translation.