Carol
Корисник
343
Contributions:
-
Преводи
29 -
Похвале
112 -
Annotations
30 -
Песме
29 -
Извођачи
2 -
Коментари
41
Језици:
Матерњи
Течно
Средње
40 comments
Sort by
Коментар
At Five In the Morning
преводFor note 4, the subtitles - which seem to be the official lyrics - on this video https://www.youtube.com/watch?v=nr8ixOziiag say "пою, целую" which would make more sense. So it becomes "I sing, I kiss... више
By my side
преводOn line 17 my first reaction would have been to translate "lo nuestro ..." as "and ours (the love) is real". Your translation is equally right I would say.
Doare
преводWhy do you sway O Forest
преводHi, for these verses:
Scoate totul din plămân, scoate ușa din țâțâni
Scoate sufletul pe tavă, lasă dragostea să ardă
Lasă dorul să te doară, lasă dragostea să moară
The verbs are all imperativ... више
Din cauza ta
песмаBună,
For the that sentence, I added the auxiliary verb 'ai' to form the past tense --> ai învățat == learned. The TZ part is wrong (was very late), for whatever reason I thought you wrote învăt... више
Din cauza ta
песмаHi,
Some corrections on the text:
Din cauza ta, paharul de plin --> Din cauza ta, paharul e plin (is full)
Dorindu-mi răniile -> Dorindu-mi rănile (just spelling)
E plăcut, plăcut, e înch... више
Din cauza ta
песмаOne more. While listening to it on youtube I saw in the comments a transcription and this part:
Eu vrea să le stric toate \ vreau would be the correct spelling
Dar tu vrei zilе în ... више
Seulement pour toi
преводHi,
Not an error actually, I am just not sure about the meaning in Spanish of "Que sólo canto al viento". If it is as I think that he sings and nobody (or the one that matters :-) ) listens, then t... више
The Roman Road
песмаBoth are unclear to me. But for the freedom took line I think I hear "but freedom took us" just not what is after. That "a s*****" could be "us ****"
The Christ line could be "under" I also had the i... више
Sudul
преводThe Roman Road
песмаFWIW... to me sounds more like "oppression"
It's a straight line of "oppression" on your soul.
FIUL NOROCOS
преводBuna, ma bag si eu in discutia asta, daca permiteti domnilor. Partea cu tinta nu mi se pare exacta. In expresia "to point a gun at somebody" insemna a indrepta arma inspre cineva, a-l tinti, deci nu a... више
Shakira: Bzrp Music Sesions, vol.53
преводHacienda s-ar putea traduce prin fisc - cu datorii la fisc (sau cu datorii la finante)
De ce Tiguan? :-)

































[SOLVED] Aide pour traduire un couplet
форум