Album:
Eurovision Song Contest - Baku 2012
Oryginalne teksty (piosenek)
albański (gegijski)
Przekład
portugalski
Suus
Në këtë botë, dashuria s’jeton më
Koha më për ne s'ka kohë, jo
Jo, oh
Jo… oh…
Koha më për ne s'ka kohë
Ateron aeroplani im
Në pistë pa drita të shpirtit tënd.
Me bërryla ngjiten sot
Ata që dje s’jetonin dot.
Por të djeshmet s’kanë rëndësi
Nga detra të trazuar u përpinë
Oh të nesërmet nuk do të sjellin gjë,
Veç shpresë pa shpresë e marrëzi
Më lerni të qaj… qaj… qaj…
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
Më lerni të qaj… qaj… qaj…
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
Më lerni të qaj… qaj… qaj…
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
Seu
Neste mundo, onde o amor não vive mais
O tempo não tem mais tempo para nós, não
Não, oh
Não, oh
O tempo não tem mais tempo para nós
Meu avião aterriza
Na pista sem luz da sua alma
Eles abrem caminho hoje
Aqueles que não puderam viver ontem
Mas os ontens são irrelevantes
Eles são engolidos pelos mares turbulentos
Oh, os amanhãs nada trarão
Além de esperança desesperançosa e insanidade
Me deixe chorar... chorar... chorar
Pois isso é o melhor que posso fazer agora
Pois isso é o melhor que posso fazer agora
Me deixe chorar... chorar... chorar
Pois isso é o melhor que posso fazer agora
Pois isso é o melhor que posso fazer agora
Me deixe chorar... chorar... chorar
Pois isso é o melhor que posso fazer agora
Pois isso é o melhor que posso fazer agora
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika
Zarina01
Zarina01 
Give a shoutout to Josemar
Komentarz autora:
Utilizei as traduções oficiais, em inglês e francês, como base para fazer a minha, em português; seguem os links das traduções oficiais: http://www.eurovision.tv/event/lyrics?event=1593&song=27693&type=English
http://www.eurovision.tv/event/lyrics?event=1593&song=27693&type=French
*Suus é um pronome possessivo da língua latina.









