LSD (USA)

Genius

LSD (USA)
Tłumaczenie (serbski) Tłumaczenia 24 przekłady Tłumaczenia 24
Dodaj do ulubionych
Album:
Labrinth, Sia & Diplo present LSD (2019)
Niedwuznaczne treści Informacje ×
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
serbski

Genius

Genije

[Uvod: Sia]
Labrinth
 
[1. strofa: Labrinth]
Da li misliš da sam glup?
Da li misliš da sam totalno skrenuo što si mi na umu?
Da li misliš da sam bespomoćan?
Moja algebra će biti jednaka tebi svaki put
Da li misliš da zovem?
Da li misliš da dozivam tvoje ime svake noći?
Devojko, odlepio sam za tobom
 
Šta, šta kažeš?
 
[Pred-refren: Sia & Labrinth]
O, moj Bože
Dušo, dušo, zar ne vidi-i-iš?
Ja imam sve to ti tre-e-ba
S-samo genije bi mogao da voli ženu poput nje
O, moj Bože
Dušo, dušo, zar ne vidi-i-iš?
Ja imam sve to ti tre-e-ba
S-s-samo genije bi mogao da voli ženu poput nje
 
[Refren: Sia & Labrinth]
Ja sam ge-ge-ge-ge-ge-ge-genije
Ge-ge-ge-ge-ge-ge-genije
Ge-ge-ge-ge-ge-ge-genije
On je genije
Jer volim ženu poput tebe
Ja sam ge-ge-ge-ge-ge-ge-genije
Ge-ge-ge-ge-ge-ge-genije
Ge-ge-ge-ge-ge-ge-genije
On je genije
Jer volim ženu poput tebe
 
[Prelaz: Diplo]
Sia
 
[2. strofa: Sia]
O!
Bićeš moj Ajnštajn, moj Njutn, moj Galileo i moj Hoking
Dečko, dodaj živahnosti mom koraku
Stavi ruku na moj vrat dok hodam
Molim te, razumi, da, odlepila sam za tobom, tobom
 
Šta, šta kažeš?
 
[Pred-refren: Sia & Labrinth]
O, moj Bože
Dušo, dušo, zar ne vidi-i-iš?
Ja imam sve to ti tre-e-ba
S-samo genije bi mogao da voli ženu poput mene
O, moj Bože
Dušo, dušo, zar ne vidi-i-iš?
Ja imam sve to ti tre-e-ba
S-s-samo genije bi mogao da voli ženu poput mene
 
[Refren: Sia & Labrinth]
Ja sam ge-ge-ge-ge-ge-ge-genije
Ge-ge-ge-ge-ge-ge-genije
Ge-ge-ge-ge-ge-ge-genije
On je genije
Jer volim ženu poput tebe
Ja sam ge-ge-ge-ge-ge-ge-genije
Ge-ge-ge-ge-ge-ge-genije
Ge-ge-ge-ge-ge-ge-genije
On je genije
Jer volim ženu poput tebe
 
[Prelaz: Sia]
O, moj Bože
Stavi tačke na "i" i crte na "t"1
Imam sve što ti tre-e-ba
Pa, samo bi genije mogao da voli ženu poput mene
O, moj Bože
Ti si brava, a ja sam klju-u-uč
Imam sve što ti tre-e-ba
Pa, samo bi genije mogao da voli ženu poput mene
 
[Kraj: Labrinth & Sia]
O, o, o
Jer volim ženu poput tebe (o, o, o)
On-on-on je genije (o)
Jer volim ženu poput tebe
 
  • 1. Dot the i's and cross the t's je idiom koji u engleskom jeziku znači 'dovršiti zadatak ili posao obraćajući pažnju na detalje'; kod nas nije u upotrebi bilo šta slično, a stih bi izgubio nešto draži ako bih ga ga prevela na drugi način, pa sam odlučila da prevedem idiom sa engleskog jezika.
Facebook X
expand collapse Translation details
CannotBeTouched CannotBeTouched
submitted on 20 maj 2018 - 03:12
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika miso98miso98
Give a shoutout to CannotBeTouched
Odtwórz teledysk z napisami