Emily Dickinson

12

Emily Dickinson
Tłumaczenie (rosyjski) Tłumaczenia 14 przekładów Tłumaczenia 14
Dodaj do ulubionych
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
rosyjski

12

The morns are meeker than they were —
The nuts are getting brown —
The berry's cheek is plumper —
The Rose is out of town.
 
The Maple wears a gayer scarf —
The field a scarlet gown —
 
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.
 

12

Краток по утрам стал рассвет -
Каштановым становится орех -
Сладость в ягодах созревает -
А Розы нет - видимо в отъезде.
 
Клён накинул поярче шаль -
А поле в облачении алом -
 
Дабы от моды не отстать,
Заинтригую безделушкой.
 
Facebook X
expand collapse Translation details

Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.

BlackSea4ever BlackSea4ever
submitted on 3 li. 2019 - 14:29
Give a shoutout to BlackSea4ever

Komentarze 14

vevvev vevvev
3 li. 2019, 14:59

"Крат по утрам уж стал рассвет" -> "Краток..."
"Слаже ягоды полнеют" - это не совсем понятная фраза. Тут надо бы написать как-то так - "Слаще ягоды становятся"...
Особенно понравилось про безделушку :)

Lubię2
BlackSea4ever BlackSea4ever A
3 li. 2019, 15:04

А так можно - Ягоды слаще спеют ?

Brat Brat
3 li. 2019, 15:08

Ягоды наливаются сладостью

Lubię2
BlackSea4ever BlackSea4ever A
3 li. 2019, 15:16

Agh. I'm struggling with this line. Instead of bad hair - bad brain day.
Сладость в ягодах зреет - Is it зреет or созреет?

Brat Brat
3 li. 2019, 15:19

зреет ≈ созревает

BlackSea4ever BlackSea4ever A
3 li. 2019, 15:28

My thanks go to you, prof. Higgins

Sophia_ Sophia_ E
3 li. 2019, 15:10

Спеют, поспевают, наливаются соком

Brat Brat
3 li. 2019, 15:14

Углеводы их распирают...

Lubię1
Brat Brat
3 li. 2019, 15:04

"Крат" - это сокращение от "демократ". ;)
А "крот" - от "кроток".

"Становиться" - это инфинитив, а настоящее время 3 лица - "становится".

Lubię2

Больше стал запаздывать рассвет
И орех оделся в рыжий цвет.
Зрелость ягод в сладость переходит,
Роз в саду уже мы не находим.

Веянью осеннему под стать
Клён цветастую набросил шаль.
Я, отстать от моды не желая,
Яркий шарф сегодня надеваю.

Lubię2
BlackSea4ever BlackSea4ever A
3 li. 2019, 16:56

Lovely! Why don't you publish it? We will score 2:2

Ой ! Хотите публикуйте.Я могу еще десяток вариантов сделать этого перевода. Я еще не знаю правил этого сайта. Случайно сюда забрела!

BlackSea4ever BlackSea4ever A
4 li. 2019, 06:12

Lol, I can't do yours. If you want to publish it, then click on the "add new translation" and fill the form. One should be good - lol, we overdo it already to add multiple.
Best,
Deanna

Sophia_ Sophia_ E
4 li. 2019, 06:37
Светлана napisał:

. Я еще не знаю правил этого сайта. Случайно сюда забрела!

Правила сайта https://lyricstranslate.com/en/lt-site-rules
Часто задаваемые вопрсы:
https://lyricstranslate.com/en/faq

Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się