Originele teksten
Corsicaans
Vertaling
Italiaans

Borgu

Un generale fù mandatu quì
In Bastia pè tumbà è ferì
Stu conte scemu chì vulia fà
Dumà lu populu di Pasquà.
 
Ma 'ssi guerrieri,
Arditi è fieri
Sò di a sterpa di Sampieru
Di Sambucucciu, corsu sinceru
Luttonu contr'à u strangeru
 
È quellu ghjornu
Compiò u sugiornu
In Cirnu è in quelli cuntorni
Chì funu avvinti è arrivinti
Scacciati di l'isula vinti
 
Ma 'ssi guerrieri,
Arditi è fieri
Sò di a sterpa di Sampieru
Di Sambucucciu, corsu sinceru
Luttonu contr'à u strangeru
 
St'armata feroce da serve i maiò
À l'omu tranquillu a guerra arricò
Li pasturelli a pobbenu parà
Sopra à la Bastia per a libertà.
 
Ma 'ssi guerrieri,
Arditi è fieri
Sò di a sterpa di Sampieru
Di Sambucucciu, corsu sinceru
Luttonu contr'à u strangeru
 
In quellu Borgu a storia chì fù
Scritta in u sangue torna dinù
Per rammintà ciò chì fù è serà
Ci tocca à cantà, ci tocca à cantà.
 
Ma 'ssi guerrieri,
Arditi è fieri
Sò di a sterpa di Sampieru
Di Sambucucciu, corsu sinceru
Luttonu contr'à u strangeru
 

Borgo

Un generale1fu mandato qui
a Bastia2per uccidere e ferire.
Questo conte stupido che voleva fare?
Soggiogare il popolo di Pasquale.3
 
Ma quei guerrieri
arditi e fieri
sono della stirpe di Sampiero,4
di Sambucuccio,5corso verace
e lottarono contro lo straniero.
 
E quel giorno
terminò il soggiorno
nella regione di Cirnu6
quando furono circondati e sconfitti,
scacciati dall’isola, vinti.
 
Ma quei guerrieri
arditi e fieri
sono della stirpe di Sampiero
di Sambucuccio, corso verace
e lottarono contro lo straniero.
 
Quell’esercito feroce al servizio dei potenti
portò la guerra agli uomini tranquilli,
i semplici pastori riuscirono a fermarlo
sui monti sopra Bastia, per la libertà.
 
Ma quei guerrieri
arditi e fieri
sono della stirpe di Sampiero
di Sambucuccio, corso verace
e lottarono contro lo straniero.
 
Nel paese di Borgo7la storia che fu
scritta col sangue ritorna ancora.
Per ricordare ciò che fu e ciò che sarà
dobbiamo cantare, dobbiamo cantare.
 
Ma quei guerrieri
arditi e fieri
sono della stirpe di Sampiero
di Sambucuccio, corso verace
e lottarono contro lo straniero.
 
expand collapse Translation details
Hampsicora Hampsicora
submitted on 11 okt 2021 - 21:21
Geplaatst om te voldoen aan het verzoek van Zarina01Zarina01 .
Give a shoutout to Hampsicora

Gegeven reacties 13

Κακομάζαλη Κακομάζαλη
12 okt 2021, 07:25

https://www.youtube.com/watch?v=mJLizth1ZgA

;) It's interesting that this melody was used to make a greek communist song

Leuk2
Κακομάζαλη Κακομάζαλη
12 okt 2021, 07:38

wow...Here it says that Thanos Mikroutsikos is the ..composer of the song (!) How is that possible? It's definitely the melody of Borgu. Did Thanos Mikroutsikos claim that he composed this song? Hmm....
https://www.greeklyrics.gr/stixoi/dhmhtrof-maura-korakia/

Leuk2
Hampsicora Hampsicora A
12 okt 2021, 09:41

It happened many times. The same melody can be used again and again to make songs in other languages.
And sometimes Corsican and Greek singers work in common https://lyricstranslate.com/it/Pyx-Lax-Rena-lyrics.html

Leuk2
Κακομάζαλη Κακομάζαλη
12 okt 2021, 10:30

I've never heard this song before!!!! It's beautiful!

Leuk2
SpeLiAm SpeLiAm
12 okt 2021, 18:48

Eccellente, Marco!
https://lyricstranslate.com/en/%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8...
Assolutamente la stessa canzone (musica). E' dei tempi della Guerra Civile in Unione Sovietica (1917-1922). Quale delle due è più vecchia, lo ignoro.  :*)

Leuk3
Κακομάζαλη Κακομάζαλη
12 okt 2021, 21:15

Музыка Самуила Покрасса????
Definitely not!!!!
Borgo is the original song. I cannot understand why neither the russian nor the greek version do not mention that.
We have a similar case in Cyprus with the song " Ήταν πρώτη Απριλίου" ( the hymn of the nationalist organisation that fought against the British rule in Cyprus) where it is used ( as a parody??) a very well known american song. It was though something they have done in purpose ( perhaps)
https://www.youtube.com/watch?v=TqZgyX0sUnQ
https://www.youtube.com/watch?v=Dc_LVoyLouA

But with "Borgo" this is not the case. I can only imagine that the song was very popular at some time and russian version came first and the greek one followed.

@ Hampsicora, very interesting indeed!

Leuk1
Κακομάζαλη Κακομάζαλη
12 okt 2021, 21:05

@ SpeLiAm i am sure we will laugh now if i tell you that the melody of Katyusha is the same with a...greek orthodox christian/religious song (!) Some Russian friends of mine, were quite shocked when i told them that :P What i am saying here is that the use of a melody of a certain song ( in the past) is most of times a polemical one. Not necessarily though. Perhaps it was just a great song they wanted to sing too...in...their own way ;)
https://www.youtube.com/watch?v=7J__ZdvsZaE
https://www.youtube.com/watch?v=8cQ0sJWvGP4

Leuk2
SpeLiAm SpeLiAm
13 okt 2021, 07:27

Thank you Flora for both your comments. Unfortunately, it is very difficult for me to answer you in English.

Leuk1
SpeLiAm SpeLiAm
13 okt 2021, 10:33

Lisez s'il vous plaît ma réponse dans mon message personnel que je viens de vous envoyer.

Leuk2
Κακομάζαλη Κακομάζαλη
13 okt 2021, 11:13

Je l'ai déjà fait et je vous remercie :))

Leuk1
Hampsicora Hampsicora A
12 okt 2021, 19:47

E' straordinario, questa canzone ha tutta un storia! Non ne sapevo niente. Grazie, amici miei!

Leuk3
Hampsicora Hampsicora A
12 okt 2021, 19:51

Flora: It's great, this song has a whole history! I didn't know anything about it. Thank you, my friends!

Leuk3
Hampsicora Hampsicora A
12 okt 2021, 22:17

????

Leuk1
Log in or sign up to add a comment.
inloggen inloggen LT-lid Aanmelden