Maria del Mar Bonet

Sonet

Maria del Mar Bonet
フランス語 の翻訳 翻訳 11 回翻訳した 翻訳 11
Add to favorites
アルバム:
Maria del Mar Bonet (1974)
オリジナル歌詞
カタロニア語
翻訳
フランス語

Sonet

Sonnet

Quand elle se repose dans les somnolents plaisirs
Du vieux jardin, qui vibre plein de fleurs et nuit,
Passant par la fenêtre, je suis le vent,
Et tout est comme une brise parfumée.
 
Quand elle dort et, en n'ayant rien dit,
Tombe vers les profondeurs de l'oubli...
Je suis cette abeille qui plonge le brûlant
Dard - furie et feu - dans sa poitrine.
 
Celle qui était allure, charme et beauté
Et gestes si graciles, est maintenant larmes et cris.
Et moi, après avoir causé sa douleur, de ma douceur
 
J'en fais de délicieux plaisirs du péché,
Et Amour - qui a vu, avec ses yeux fermés, le combat -
S'endort, avec un sourire d'extase.
 
expand collapse Translation details
Metodius Metodius
submitted on 12 10月 2017 - 21:15
Give a shoutout to Metodius

コメント 3

La Isabel La Isabel
4 2月 2021, 00:09

Hola Francesc,

Amb el teu permís voldria fer-te alguns suggeriments per millorar la teva traducció

Per aquest vers : "En passant par la fenêtre, je suis le vent", es pot treure "en" que és inútil aquí, per donar al vers la mateixa construcció que al vers original en català.

En aquest vers : "Et tout c'est comme une brise parfumée". es pot treure "c'" ..."Tout és subjecte de "est" així metre "c'" no és necessari.

I jo = Et moi....senzillament, sense "je".

Aquí : "J'en fais des délicieux plaisirs du péché", val més dir : "de délicieux...."

"s'adorm amb..." com "adormir-se" és un verb reflexiu ..... el verb "s'endormir" també és reflexiu i cal escriure'l amb "s'", per la 3ra persona singular (Amour).

Merci per la teva traducció.

いいね!1
Metodius Metodius A
7 2月 2021, 19:53

Merci pels teus aclariments! Ja he fet les correccions pertinents.

Bona vesprada i fins aviat! :)

La Isabel La Isabel
7 2月 2021, 19:58

Moltes gràcies per haver pres en compte aquests suggeriments i pel teu temps.

Fins aviat Franscesc.

Log in or sign up to add a comment.
ログイン ログイン ユーザー サインアップ